C 2009

The as-if game and literary translation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

The as-if game and literary translation

Název česky

Hra na jako a literární překlad

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Tarragona, Translation Research Projects 2, od s. 121-131, 11 s. Translation Research Projects, 2009

Nakladatel

Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00035464

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-84-613-1619-9

Klíčová slova česky

styl překladatele; literární překlad; automatická a poloautomatická analýza paralelních korpusů; explicitace; implicitace; "as-if shifts"

Klíčová slova anglicky

translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:32, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper takes up one of the findings of a PhD project by the author on Explicitation and Translator Style. It presents a more detailed analysis, demonstrating the potential vital link between manual analysis of translation corpora and their automatic and semi-automatic analysis in disclosing individual translator style in literary translation. The phenomenon under analysis is translation shifts involving the presentation of fictional facts as subjectively perceived by fictional characters or the narrator on the cline between semblance and reality, an issue essential to the construction of fictional worlds, whether in non-translated or translated texts.

Česky

Studie navazuje na výsledky autorčina dizertačního projektu Explicitace a styl překladatele. Přináší podrobnější analýzu, která poukazuje na zásadní souvislost mezi manuální analýzou překladových korpusů a jejich automatickou a poloautomatickou analýzou potenciálně využitelnou při odkrývání individuálního stylu překladatele v literárním překladu. Zkoumaným jevem jsou posuny v překladu postihující míru prezentace fikčních faktů coby subjektivně vnímaných fikčními postavami nebo vypravěčem mezi póly představovanými zdáním a skutečností, což je otázka zásadní při konstrukci fikčních světů, ať už v původních či přeložených textech.