2009
Zu graphischen Refelexen der mhd. Lautentwicklung in der Pommersfelder Handschrift der Marienlegende von Heinrich von Cluzenere
ZEMAN, JaromírZákladní údaje
Originální název
Zu graphischen Refelexen der mhd. Lautentwicklung in der Pommersfelder Handschrift der Marienlegende von Heinrich von Cluzenere
Název česky
Grafické reflexy středohornoněmeckého hláskového vývoje v pommersfeldenském rukopisu mariánské legendy Heinricha Cluzenere
Název anglicky
Graphic Reflections of Middle High German Phonetic Development in the Pommerslfelden Manuscript of the Marian Legend by Heinirch Cluzenere
Autoři
ZEMAN, Jaromír
Vydání
Studia germanistica, Ostrava, Ostravská univerzita, 2009, 1803-408X
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/09:00039416
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Graphic Reflections; Middle High German; Phonetic Development; Pommerslfelden Manuscript; Marian Legend; by Heinirch Cluzenere
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 3. 2010 15:11, doc. PhDr. Jaromír Zeman, CSc.
V originále
Der Beitrag soll zeigen, wie ungleichmäßig sich die einzelnen Veränderungen im Lautstand (Vokalismus u. z. T. auch Konsonantismus) in der Graphie widerspiegeln. Das tradierte Schriftbild kann nur indirekte Hinweise auf die Lautung geben. Vor allem Verschreibungen in weniger oft vorkommenden Wörtern, die dem Schreiber unterlaufen, lassen eine genauere Deutung zu.
Česky
Cílem tohoto článku je ukázat, že je nutné při jazykovém rozboru středověkého německého textu, chceme-li se alespoň přiblížit jeho zvukové podobě, vždy vycházet přímo z rukopisu. Normalizovaná edice totiž často stírá fonetické zvláštnosti a namnoze tím dokonce ztěžuje i porozumění. Z analýzy našeho textu např. jasně výplývají rozdíy ve fonetické realizaci dvojhlásek ai/ay a ei/ey vzniklých kontrakcí -age- a -ege-, které K. Bartsch ve své edici přepisuje jako ei, a tím zvyšuje počet homografických slov. Naproti tomu rozlišování s (germánské s) a z(z) (germánské t) a restaurace počátečního s ve skupině sw- nemá v jazyce rukopisu žádnou oporu a archaizuje tak nežádoucím způsobem jazykovou podobu celého textu.
Návaznosti
| MSM0021622435, záměr |
|