C 2010

Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině

KÁŇA, Tomáš

Základní údaje

Originální název

Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině

Název česky

Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině

Název anglicky

Czech Diminutives of Nouns and their Counterparts in German and English

Autoři

KÁŇA, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Praha, Čermák, František / Kocek, Jan : Mnohojazyčný korpus InterCorp: Možnosti studia, od s. 107-121, 15 s. Studie z korpusové lingvistiky, svazek 12, 2010

Nakladatel

Nakladatelství Lidové noviny

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14410/10:00046321

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

ISBN

978-80-7422-058-6

Klíčová slova česky

deminutiva; struktura deminutiv; deminutiva v kontrastu; korpus a deminutiva; kontrastivní výzkum; čeština-němčina; čeština-angličtina; Intercorp

Klíčová slova anglicky

diminutives; structure of diminutives; diminutives in contrast; comparison of diminutives; contrastive research; Czech-German; Czech-English; Intercorp
Změněno: 3. 5. 2011 11:59, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.

Anotace

V originále

Dílčí studie vychází z deminutiva jako jevu univerzálního a deminutivum nepovažuje za jev pouze gramatický, nýbrž pragmatický. Čerpá pouze z autentického jazyka - z paralelních textů v InterCorpu. Musí ovšem taktéž vycházet z formy deminutiva (zde substantiv), neboť sémanticko-pragmatický tagging neexistuje. Výchozím jazykem je čeština, jejíž deminutivní inventář slouží jako záchytný bod kontrastivního zkoumání. Výsledky částečně potvrzují, ale také vyvracejí některé dosavadní poznatky o deminutivech mezi češtinou němčinou a angličtinou

Anglicky

This study in corpus linguistic research sees diminutives as a universal phenomenon and considers them being not only a grammatical (morphological) but also a pragmatic feature. Nevertheless, the starting point had to be the form of several Czech synthetic diminutivesof nouns as there is no semantic or pragmatic taggig of corpora. The comparison of the Czech diminutives with the corresponding parts of speeches in German and English partly confirm but also reject the existing knowledge and results of pre-corpus-based science on diminutives in Czech - German - English contrast.