WAGNER, Roland. Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku. In Bičan, Aleš - Klaška, Jan - Macurová, Petra - Zmrzlíková, Jana. Karlík a továrna na lingvistiku. Prof. Petru Karlíkovi k šedesátým narozeninám. Brno: Host – Masarykova univerzita, 2010. s. 450-467, 18 s. ISBN 978-80-7294-412-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Nenahýbejte se z okna – úvahy na cestě z Brna do Norimberku
Název anglicky Do not lean out! Some thoughts on a journey from Brno to Nuremberg
Autoři WAGNER, Roland (276 Německo, garant, domácí).
Vydání Brno, Karlík a továrna na lingvistiku. Prof. Petru Karlíkovi k šedesátým narozeninám, od s. 450-467, 18 s. 2010.
Nakladatel Host – Masarykova univerzita
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14410/10:00047330
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-80-7294-412-5
Klíčová slova česky infinitivních větách rozkazovacích; reflexivní slovesa; infinitiv;
Klíčová slova anglicky directive infinitives; reflexive verbs; infinitive;
Štítky RIV-OK
Změnil Změnil: Roland Anton Wagner, M.A., Ph.D., učo 56270. Změněno: 15. 3. 2011 09:05.
Anotace
V tomto příspěvku se zabývám zatím opomenutým rozdílem mezi reflexivními slovesy v němčině a češtině. Zatímco české reflexivum je povinné ve všech reflexivních kontextech (včetně infinitních), reflexivum v němčině je obligátně potlačováno v infinitivních větách rozkazovacích. Tento rozdíl se pokouším formálně odvodit z rysového vybavení reflexiv v obou jazycích a to tak, že interpretuji potlačování reflexiva v němčině jako mechanismus bránící rozporu mezi plnou specifikací německého reflexiva a defektní specifikací (neviditelného) antecedentu. Předpokladem navržené analýzy je přístup, který zachází s třetí osobou nikoliv jako s defaultem, nýbrž jako s plnocennou hodnotou.
Anotace anglicky
In this article, I discuss a hitherto unnoticed contrast between Czech and German reflexives. While the Czech reflexive is obligatory in all infinitival contexts, its German equivalent is obligatorily suppressed in contexts with infinitives used as directives. I make an attempt to formally derive this contrast in terms of a filter preventing feature clash between the German reflexive (specified for person and number) and a covert antecedent (specified for person but not for number). The main result of the discussion is that third person cannot be treated as redundant or simple default.
VytisknoutZobrazeno: 17. 2. 2020 02:11