NOVOTNÁ, Miroslava. Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer. Online. In Jean Peeters. Traduction et communautés. první. Arras: Artois Presse Université, 2011. s. 97-103. ISBN 978-2-84832-099-1. [citováno 2024-04-24]
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Le sens et l’effet des adaptations des chansons médiévales françaises par Julius Zeyer
Název česky Význam a vliv adaptací francouzských středověkých písní Juliem Zeyerem
Název anglicky The meaning and effect of the adaptations of medieval French songs by Julius Zeyer
Autoři NOVOTNÁ, Miroslava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání první. Arras, Traduction et communautés, od s. 97-103, 7 s. 2011.
Nakladatel Artois Presse Université
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Francie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14410/11:00054832
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
ISBN 978-2-84832-099-1
Klíčová slova česky adaptace; středověk; Julius Zeyer
Klíčová slova anglicky adaptation; Middle Age; Julius Zeyer
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: PhDr. Miroslava Novotná, Ph.D., učo 38161. Změněno: 5. 8. 2015 11:05.
Anotace
L objet de cet article était d analyser pourquoi Julius Zeyer, le plus francophile de tous les écrivains tcheques de la fin du dix-neuvieme siecle, a choisi la méthode de l adaptation plutot que celle de la traduction pour présenter les ouvrages d anciennes époques, de diverses cultures, surtout des cultures tcheque et francaise.
Anotace česky
Cílem našeho článku bylo analyzovat, proč Julius Zeyer, nejfrancouzštější ze všech českých spisovatelů konce devatenáctého století, zvolil spíše metodu adaptací než překladů, aby tak představil českému publiku díla různých dob, různých kultur, především kultury české a francouzské.
Anotace anglicky
The aim of our article was to analyze why Julius Zeyer, the most Francophile of all Czech writers of the late nineteenth century, chose the method of adaptation rather than translation to present the works of ancient times, various cultures, especially the Czech and French cultures.
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 00:31