Závěrečná práce: Bc. Lenka Synková: Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa
Diplomová práce
Traducción de las interjecciones en la novela A Clockwork Orange: análisis de las estrategias de traducción en la versión española y checa
Translation of Interjections in the Novel A Clockwork Orange: A Study of the Strategies Used in the Czech and Spanish Translation
Anotace
Diplomová práce se zaměřuje na překladatelské strategie použité při překladu citoslovcí v románu Anthonyho Burgesse A Clockwork Orange do španělštiny a češtiny. Teoretická část se zabývá specifiky literárního překladu a překladu citoslovcí s ohledem na pojetí překladu jako komunikačního aktu. Praktická část práce spočívá v analýze citoslovcí a jejich rozdělení do několika kategorií. Cílem práce je …více
Abstract
The thesis focuses on the strategies used in the translation of the interjections in Czech and Spanish version of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange. The theoretical framework deals with specific features of literary translation and translation of interjections, considering the concept of translation as an act of communication. The practical part consists in the analysis of interjections and …více
Zadání práce
11. 12. 2018 01:05, PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D., učo 24829
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española
Mgr. Barbora Kalvodová, učo 333344 -
Traducción de los topónimos en la trilogía El Señor de los Anillos de J. R. R. Tolkien
Mgr. et Mgr. Lenka Burdová -
Rozbor knihy Mechanický pomeranč
Bc. Tereza Kuderová -
Czech Translation of Nadsat in A Clockwork Orange and Proposal of New Solutions
Mgr. Jakub Kolář -
Translating Beasts of No Nation
Mgr. Gabriela Spáčilová, učo 171824 -
Localisation Typology as a New Approach to Video Game Localisation Analysis: A Case Study of Assassin’s Creed Odyssey
Mgr. David Kolbábek -
Die Übersetzung des englischen Originals ins Deutsche und Tschechische. Ein stilistischer Vergleich anhand vom Werk von Wodehouse.
Mgr. Ing. Adéla Skládaná -
Europa Środkowa w twórczości Kazimiery Iłłakowiczówny (dyskurs - tekst - przekład)
Mgr. Monika Olędzka, Ph.D.




