FF:PJV038 Introduction to Interpreting - Course Information
PJV038 Introduction to Interpreting II
Faculty of ArtsSpring 2025
The course is not taught in Spring 2025
- Extent and Intensity
- 0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: z (credit).
In-person direct teaching - Teacher(s)
- Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (lecturer) - Guaranteed by
- Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts - Prerequisites (in Czech)
- PJN301 Normative Grammar of Polish 3 || PJ_SLAV03 Stylistics & Language Culture
- Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15 - fields of study / plans the course is directly associated with
- Polish Cultural Studies (programme FF, B-PJ_)
- Polish Studies (programme FF, B-PJ_) (2)
- Polish Studies (programme FF, N-SLAV_)
- Course objectives
- The course is focused on practicing practical skills in interpreting different types of texts. Part of the course is training in simultaneous (cabin), consecutive and accompanying interpretation. Work with interpreting technology and fieldwork are expected.
- Literature
- ČEŇKOVÁ, Ivana. Teoretické aspekty simultánního tlumočení : na materiálu rusko-českém a česko-ruském. Praha: Univerzita Karlova, 1988. info
- Grucza, Franciszek. Translatoryka i glottodydaktyka. Warszawa 1981.
- HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
- Kielar, Barbara. Tłumaczenie i kompetencje translatoryczne. Wrocław 1988.
- LEBIEDZIŃSKI, Henryk. Elementy przekładoznawstwa ogólnego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981. ISBN 8301028602. info
- LEGEŻYŃSKA, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1986. ISBN 8301065451. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Lipiński, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
- Pisarkowa, Krystyna. Pragmatyka przekładu: przypadki poetyckie. Kraków 1998.
- POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
- Sawory, Theodore. The Art of Translation. London 1957.
- Voellnagel, Andzej. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych. Warszawa 1980.
- LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
- Orłoś, Teresa Zofia (red.). Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Kraków 2003.
- Teaching methods
- theoretical preparation, practical translatological exercises,feed back, group work, homework
- Assessment methods
- oral exam, participation in lectures (1 absence), homework
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught only once.
The course is taught: every other week.
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2025/PJV038