PRSJA002 Translation seminar I

Faculty of Arts
Autumn 2021
Extent and Intensity
0/2/4. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Taught partially online.
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer)
Mgr. David Utrera Domínguez (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures - Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures - Faculty of Arts
Tue 8:00–9:40 G12, Fri 10:00–11:40 K24
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The main aim of the course is to offer an introduction into translation and interpretation issues concerning different types of texts. 1. Translation of different types of texts; 2.Consecutive interpreting. Students get acquainted with basic terminology and main principles of translation and interpreting practice.
Learning outcomes
Student who successfully complete the course are acquainted with: a) basic terminology in the field of Translation studies, b) main principles of translation and interpreting practice.
  • The seminars focus on the practical aspects of translation, including the systematic use of translation tools,dictionaries, the identification of relevant internet sources, specialized terminology, the processing of glossaries, the creation of a resume, etc. Part of the seminars is devoted to consecutive interpreting. Main topics: - social sciences - massmedia - EU institutions and organizations - administration
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
Teaching methods
Introductory classes offer basic specialized terminology with an overview of general concepts and their definitions. In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts based on thorough previous preparation.
Assessment methods
Regular homework required. Students should meet assignment deadlines. Final exam: Written test (success rate: 70%).
Language of instruction
Follow-Up Courses
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
Listed among pre-requisites of other courses
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2020, Autumn 2022, Autumn 2023.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2021, recent)
  • Permalink: