AJ29070 English-Czech Translation 2

Faculty of Arts
Spring 2005
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 2 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Timetable
Mon 11:40–13:15 37
Prerequisites (in Czech)
AJ19000 Introduction to Translation || AJ1900 && ! AJ22067 Syntax
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 7 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The seminar combines the practice of translation with theoretical linguistic analysis based on the comparison of an English text with its Czech translation. Each week students will translate a passage of text (fiction only: D. H. Lawrence, J. Joyce, J. K. Jerome, P. G. Wodehouse). Their translations will then be analyzed and compared with published translations of the text. The text analysis will be made against the theoretical linguistic background. The range of the topics dealt with will cover grammatical, semantic, pragmatic, and stylistic aspects. The seminar, designed for advanced students, will go into more specialist issues.
Syllabus
  • The seminar combines the practice of translation with theoretical linguistic analysis based on the comparison of an English text with its Czech translation. Each week students will translate a passage of text (fiction only: D.H. Lawrence, J. Joyce, J.K.Jerome). Their translations will then be analyzed and compared with published translations of the text. The text analysis will be made against the theoretical linguistic background. The range of the topics dealt with will cover grammatical, semantic, pragmatic, and stylistic aspects. The seminar, designed for advanced students, will go into more specialist issues. - translation as a decision-making process - stylistic strata - cultural differences and translation - grammatical, semantic and pragmatic considerations - functional sentence perspective and translation - English word order versus Czech word order - English syntax versus Czech syntax - nominalization in English - nouns, verbs and adjectives in English and in Czech - semantic delimitation of word classes and translation - semantic structure of English and Czech verbs - English proper names and their Czech equivalents - punctuation in English and in Czech
Literature
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
  • MATHESIUS, Vilém. A functional analysis of present day English on a general linguistic basis. Edited by Josef Vachek, Translated by Libuše Dušková. 1. vyd. Prague: Academia, 1975, 228 s. URL info
Assessment methods (in Czech)
Seminar; Assessment: at the end of the course students will translate a passage of text into Czech.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught each semester.
Credit evaluation note: 2 původní kredity.
The course is also listed under the following terms Autumn 2000, Spring 2001, Autumn 2001, Autumn 2002, Spring 2003, Autumn 2003, Spring 2004, Spring 2006, Spring 2007, Spring 2008, Spring 2009, Spring 2010.
  • Enrolment Statistics (Spring 2005, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2005/AJ29070