LMKB_a308 Strategie tvůrčího překládání

Filozofická fakulta
podzim 2023
Rozsah
2/0/0. 0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
Út 12:00–13:40 B2.34, kromě Út 14. 11.
Předpoklady
LMKA_a05 Teorie překladu
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 8 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/8, pouze zareg.: 0/8, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/8
Mateřské obory/plány
předmět má 6 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu
- aplikovat přiměřené maktostrategie
- poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů
- používat kognitivněsématické postupy k určení významu textu
- rozlišit funkce rozličných žánrů s ohledem na zakázku
- tvořit adekvátní komunikativní translát
Osnova
  • - strategie textově-analytické
  • - strategie interpretační
  • - strategie textově komunikační
  • - strategie textotvorné
  • - strategie evaluační
  • - strategie optimalizační
  • - překladová kritika
Literatura
    povinná literatura
  • FIŠER, Zbyněk. Komunikační strategie v paralelních překladech marketingovývh textů. In Kupková, Ivana; Fišer, Zbyněk. Jiří Levý: zakladatel československé translatologie. Brno: Masarykova univerzita, 2019, s. 80-94. mimo edice. ISBN 978-80-210-9348-5. info
    doporučená literatura
  • Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
  • Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
  • The Routledge handbook of audiovisual translation. Edited by Luis Pérez González. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xvi, 553. ISBN 9781032094908. info
  • The Routledge handbook of literary translation. Edited by R. Kelly Washbourne - Ben Van Wyke. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2019, xviii, 586. ISBN 9781138699298. info
  • The Routledge handbook of translation and culture. Edited by Sue-Ann Harding - Ovidi Carbonell i Cortés. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018, xii, 643. ISBN 9781138946309. info
  • The Routledge handbook of language and humor. Edited by Salvatore Attardo. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xvi, 539. ISBN 9781138843066. info
  • The Routledge handbook of translation studies. Edited by Carmen Millán - Francesca Bartrina. First published in paperback. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2017, xix, 571. ISBN 9780415559676. info
  • The Routledge handbook of language and digital communication. Edited by Alexándra Georgakopoúlou - Tereza Spilioti. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xiii, 434. ISBN 9780415642491. info
  • SATTLER-HOVDAR, Nina. Translation - Transkreation : vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ Fachverlag, 2016, 168 stran. ISBN 9783938430736. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2013, xii, 232. ISBN 9789027270818. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc Van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2012, xii, 220. ISBN 9789027203335. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier. Amsterdam: John Benjamins, 2011, x, 197. ISBN 9789027203328. info
  • Handbook of translation studies. Edited by Yves Gambier - Luc van Doorslaer. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2010, 458 p. ISBN 9789027273765. info
  • ČEJKOVÁ, Veronika a Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ a Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
  • ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
  • STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
  • THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
  • KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
Metody hodnocení
Portfolio s přeloženými a komentovanými texty, event. zkouška.
Informace učitele
Požadavky ke zkoušce:
Studující odevzdá v elektronické podobě portfolio s protokoly s vypracovanými úkoly podle práce v hodinách a s domácími úkoly.


Dále odevzdá elektronicky zkušební protokol, který bude obsahovat návrh strategie tvorby cílového textu a deset komentovaných ukázek vlastního překladu problémových míst (originál + vlastní překlad). Text ke zpracování si vybere z nabídnutých studijních materiálů v ISu Podklady pro zkušební protokol Strategie překladu německého, francouzského, resp. anglického textu.


Zkouška má podobu obhajoby zvolené argumentace.

Další komentáře
Předmět je vyučován jednou za dva roky.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2022.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2023/LMKB_a308