PJV027 Překladatelský projekt

Filozofická fakulta
podzim 2019
Rozsah
týmové konzultace. 4 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Ewa Piankowska (cvičící)
Barbara Swierk (pomocník)
Garance
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
Zájem vyzkoušet si překlad uměleckého (dramatického) textu; solidní znalost polštiny i češtiny/slovenštiny; aktivní a zodpovědný přístup.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 13 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/13, pouze zareg.: 0/13, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/13
Mateřské obory/plány
předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Náplní kurzu je především podíl na překladatelském projektu – polském překladu několika vybraných scén z českého překladu Plautovy komedie Darmojed, který vytvořili studenti a vyučující Ústavu klasických studií FF MU v roce 2017 a s úspěchem ho i inscenovali. Hlavní náplní kurzu je samostatný překlad zadané pasáže (každý student cca 2-3 normostrany) a společná závěrečná redakce celého překladu. Studenti pracují samostatně (nebo po domluvě v malých skupinách) na přidělených scénách komedie, následně je komentují a korigují ve společné diskusi. Výsledný překlad bude v tištěné verzi použit na mezinárodní plautovské konferenci, která se v Brně uskuteční v Týdnu vědy (11.-14.11.2019) a jejíž součástí bude repríza inscenace Plautovy komedie (překlad vybraných pasáží do polštiny poslouží četným účastníkům z Polska) a setkání brněnských a poznaňských studentů klasické filologie, na kterém si brněnští polonisté mohou v neformální atmosféře vyzkoušet i své tlumočnické dovednosti (při volné diskusi studentů).
Cílem předmětu je pak umožnit studentům vyzkoušet si samostatnou překladatelskou a tlumočnickou práci, seznámit je s problematikou překladu uměleckého (a zvláště pak dramatického) textu, upozornit je na nejčastější chyby v překladu.
Výstupy z učení
Student si absolvováním semináře rozšíří kompetence v oblasti:
- překladu uměleckého textu;
- týmové práce na překladu;
- specifik překladu dramatického textu;
- komunitního tlumočení.
Osnova
  • představení projektu, záměry a cíle
  • seznámení se s Plautovou komedií Darmojed a jejím českým překladem z roku 2017
  • volba pasáže pro samostatný (týmový) překlad
  • specifikace problematických/obtížnějších míst v překladu
  • samostatná překladatelská práce
  • týmová konzultace a diskuse
  • kompletace překladu
  • výpomoc s tlumočením z/do polštiny
  • podíl na organizaci konference a setkání českých a polských studentů
Literatura
  • Polsko-český slovník. Edited by Karel Oliva. 1. vyd. Praha: Academia, 1995, 702 s. ISBN 80-200-0194-8. info
  • SIATKOWSKI, Janusz a Mieczysław BASAJ. Česko-polský slovník. Wyd. 2. zaktualiz. Warszawa: Wiedza powszechna, 2002, xvi, 1118. ISBN 8321412440. info
  • LOTKO, Edvard. Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil, 1986. info
  • SZAŁEK, Marek a Jiří NEČAS. Czesko-polska homonimia :česko-polský slovník slov se stejným, nebo podobným zněním, se stejným, nebo podobným grafickým zápisem, ale s odlišným významem. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1993. ISBN 8323204977. info
  • WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCH. Titus Maccius Plautus: Curculio aneb Darmojed (překlad). Brno: Masarykova univerzita, 2018. Theatralia. 2018, 21(2), 237-267. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/TY2018-2-23. Plný text výsledku info
  • WEISSAR, Tomáš, Eliška POLÁČKOVÁ, Daniela URBANOVÁ a Radek ČERNOCH. Titus Maccius Plautus: Darmojed. Brno, 2017. info
Výukové metody
Samostatná překladatelská práce je doplněna týmovými (případně i individuálními) konzultacemi, které se uskuteční v úvodu podzimního semestru (v období 30.9.-18.10.2019).
Metody hodnocení
Podmínky ukončení: 1/ odevzdání finální verze překladu přidělené části textu (rozsah cca 2-3 normostrany) s přihlédnutím k případným připomínkám a komentářům (uložit do odevzdávárny v ISu nejpozději 19.10.2019), 2/účast minimálně na jedné týmové konzultaci překladu (termín v období 1.-18.10. po vzájemné dohodě), 3/ účast na divadelním představení (na výběr 12./13.11.), 4/ krátká výpomoc při organizaci konference/účast na doprovodné akci konference (vše ve dnech 11.-14.11.2019).
Další komentáře
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: samostatná práce a příprava konference/kulturní akce.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2019/PJV027