FF:REBc29 Překladatelský seminář pro Bc - Informace o předmětu
REBc29 Překladatelský seminář pro Bc.
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 0/2/0. 0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 10:00–11:40 C31, kromě Po 18. 11. až Ne 24. 11.
- Předpoklady
- REBc06 Novořecká mluvnice IV
Znalosti na úrovni absolventa Novořecké mluvnice IV - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, B-RE_) (3)
- Cíle předmětu
- Náplní semináře je seznámení studentů se základní terminologií translatologie a s hlavními teoretickými problémy překladu a dále nácvik překladu textů různého charakteru. Část semináře bude zaměřena na procvičení problematických gramatických jevů prostřednictvím překladu vět. Dále se budou studenti věnovat překladu především kratších publicistických textů na různá aktuální témata (pasivní i aktivní překlad). Slovní zásoba bude průběžně procvičována v doplňujících cvičeních.
- Výstupy z učení
- Po absolvování kurzu bude student:
- seznámen se základními teoretickými problémy překladu;
- schopen za pomocí slovníku přeložit texty různého typu z řečtiny do češtiny
- schopen za pomoci slovníku přeložit jednodušší (upravené) publicistické texty z češtiny do řečtiny
- schopen vyhodnotit úroveň vypracovaného překladu. - Osnova
- Τeorie překladu (druhy překladu, základní terminologie).
- Transkripce a transliterace.
- Kalky a frazémy.
- Překlady vět na procvičení problematických gramatických jevů.
- Překlady publicistických textů na aktuální témata (umění, studium, literární kritiky a recenze, cestování, ekologie).
- Překlady odborného textu (technický, právní, ekonomický text).
- Literatura
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- Výukové metody
- Výuka bude probíhat formou semináře, nezbytná bude i domácí příprava. Jsou využívány a do výukových materiálů vkládány podklady, které vznikly v rámci projektu OPVK Inovace studijních oborů ÚKS FF MU.
- Metody hodnocení
- Student bude hodnocen na základě účasti (nejméně 70%) a přípravy na seminář. Seminář bude zakončen písemným testem z teorie překladu a nové slovní zásoby.
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/REBc29