FF:SJ1A036 Úvod do překladatelství ŠJ - Informace o předmětu
SJ1A036 Aplikovaná lingvistika II - Úvod do překladatelství ŠJ
Filozofická fakultajaro 2022
- Rozsah
- 2/3/1. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- Mgr. Hana Iridiani, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Daniel Vázquez Touriño, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Po 12:00–13:40 L21
- Předpoklady
- SJ1A002 Jazykový seminář II
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Španělský jazyk a literatura (program FF, B-SJ_) (3)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je seznámit studenty se základními praktickými aspekty problematiky překladu. Kurz kombinuje prezenční a e-learningovou formu výuky s cílem poskytnout studentům propedeutický úvod do překladatelství španělského jazyka.
- Výstupy z učení
- Studenti mají povědomí o příslušné odborné literatuře, jsou seznámeni se základními koncepty v rámci disciplín aplikované lingvistiky a dokáží je náležitě používat v praxi. Získají tak nezbytné základní znalosti a dovednosti, které mohou dále rozvíjet v rámci navazujícího studia.
- Osnova
- Blok 1: Úvod do teorie překladu a historie translatologie Co je to překlad a teorie překladu. Nástin historie překládání (částečně se zaměřením na Španělsko – toledská překl. škola a Alfons X.), překlady Bible, sv. Jeroným, první teoretikové – Martin Luther, Étienne Dolet, charakteristiky překladu v různých historických obdobích až do pol. 20. století (vznik translatologie jako vědní disciplíny). Blok 2: Translatologie jako samostatný vědní obor od 2. pol. 20. stol. Lingvistické a literární teorie překladu, Jakobson, Nida, otázka ekvivalence, Vinay a Darbelnet, přínos J. Levého a A. Popoviče, G. Toury, funkcionalistické a komunikační přístupy, kulturní obrat, sociologický obrat, L. Venuti a další. Blok 3: Překladatelské strategie Překlad jako proces, požadavky na překlad. Překladatelské strategie. Překladatelský proces podle J. Levého. Blok 4: Překladatelské metody a postupy Metody, postupy, zásady překládání. Chyby v překladech. Blok 5: Překladatel a jeho kompetence, druhy překladu, překlad jako produkt, překládání v praxi.
- Literatura
- BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.
- Assessment issues in language translation and interpreting. Edited by Dina Tsagari - Roelof van Deemter. Frankfurt am Main [Germany]: Peter Lang, 2013, 197 p. ISBN 9783653025101. info
- BYRNE, Jody. Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2012, xv, 229. ISBN 9781905763368. info
- CIUTI-Forum 2010global governance and intercultural dialogue : translation and interpreting in a new geopolitical setting. Edited by Martin Forstner - Hanna Lee-Jahnke. New York: Peter Lang, 2011, viii, 408. ISBN 9783035200805. info
- POPOVIČ, Anton a František MIKO. Tvorba a recepcia : estetická komunikácia a metakomunikácia. V Bratislave: Tatran, 1978. info
- POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
- Výukové metody
- 1) Prezenční výuka (semináře, cvičení a workshopy). 2) E-learning.
- Metody hodnocení
- Pravidelná domácí příprava a včasné plnění všech průběžně zadaných úkolů. Závěrečná zkouška: překlad (hranice úspěšnosti: 70%).
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Statistika zápisu (jaro 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2022/SJ1A036