AJ69043 Překlad v prostředí internetu

Filozofická fakulta
podzim 2009
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 3 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Rozvrh
Po 15:00–16:35 G21
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Absolvent kurzu
- získá praktické dovednosti v některých on-line činnostech na internetu, typicky spojených s vícejazyčností a nutností překladu, a bude schopen samostatné práce v prostředí internetu v globálním a mnohojazyčném prostředí společenském i technologickém (wiki editace, metody a konkrétní instance online sdílení dokumentů, lokalizace www stránek)
- bude znát specifika překladu i jiné produkce textů v podmínkách kolektivního (a často neprofesionálního) autorství a/nebo veřejných licencí, a bude schopen aplikovat na tuto oblast teoretické koncepty z tradičnějších typů překladu
Kurz reaguje na reálné prostředí, v němž překlady neprodukují pouze profesionálové; zkoumá vztah amatérského a profesionálního překladu (včetně právních a sociálních aspektů) a hranice mezi nimi a porovnává je se situací u původních textů. Probírá různé typy a projevy překladu na internetu a srovnává je s překladem v tradičním prostředí.
Osnova
  • 1.-3. týden
  • - amatérská a profesionální produkce překladových textů: hledisko ekonomické, právní, organizační a sociálního (open-source prostředí, wiki aj.; virtuální autorské komunity a jejich vztah ke komerční produkci; profesionální distribuované projekty; lokalizace, internacionalizace). Konkrétní pohled na strukturu některých projektů a jejich výstup.
  • 4.-5. týden:
  • Wikipedie - seznámení s wiki prostředím, nástroji a pravidly komunity. Uvedení do vlastní produkce. Diskuse wikipedistů (na příkladu konkrétního hesla vzniklého překladem). Důsledky otevřené kolektivní tvorby pro konečný výstup; limitace, udržitelnost, synergie projektu. Odnože wikipedie. Přidělení témat/hesel pro samostatnou práci v průběhu kurzu.
  • 6. týden
  • Překlad/lokalizace internetových stránek, amatérská a profesionální produkce. Jazyk a styl internetové produkce: stránky globální vs. lokální, veřejné vs. soukromé. Zastoupení a význam překladových textů v jednotlivých jazykových prostředích; rozdíly ve vnímání závazku pořizovat anglickou verzi v různých neanglicky mluvících zemích. Působí internet marginalizaci produkce v ostatních jazycích?
  • 7. týden
  • Literární a odborný překlad v prostředí internetu: pirátské překlady, komunitní projekty překladu knih a titulkování filmů. Vývoj a proměny konceptu autorství a autorského práva, jeho stav a trendy v éře elektronických textů a bezeztrátové replikace. Role překladu v každodenní informační výměně a tvorbě alternaticních obrazů reality.
  • 8. týden
  • Redakční hodina Wiki
  • 9. týden
  • Lokalizace SW a jiných technických prostředků; stručné seznámení se základními trendy a prostředky, s odkazem na specializovaný kurz. Stručný přehled automatických překladačů a jejich možností a omezení.
  • 10. týden
  • Metatexty o překladu - internet jako prostředí reflektující překlad, vztah této produkce k odborné kritice a teorii překladu. Konkrétní příklady. Čeština na internetu: stručná sumarizace poznatků z dosavadních témat, stav a sebereflexe českého jazyka v prostředí internetu.
  • 11.-12. týden:
  • Závěrečná redakce překladů samostatně pořízených v průběhu kurzu v prostředí Wiki. Důraz na faktografickou správnost a stylovou rovinu. Podle potřeby komunikace s redakcí či spoluautory pomocí nástrojů wikipedia.
  • 13. týden
  • Dokončení neuzavřených témat, shrnutí a zakončení kurzu.
Literatura
  • Giles, Jim: Special Report: Internet encyclopaedias go head to head. Nature 438, 900-901 (15 December 2005).
  • Dimova, R: New media, persuasion and interactivity: Towards a research agenda. International Conference on Technology: Between Enthusiasm and Resistance, 10-11 May 2005, University of Jyväskylä, Finland. http://www.jyu.fi/yhtfil/teer2005/abstract/dimova.
  • http://www.aetherometry.com/antiwikipedia/awp_index.html
  • Living Internet: http://www.livinginternet.com/
Výukové metody
Práce v hodině:
  • Rozbory vytvořených překladů
  • Diskuse ke specifikům internetového publikování
    Domácí zadání:
  • Samostatná práce v prostředí internetu (překlady v české Wikipedii, lokalizace www stránek)
  • Rešerše různých typů textů publikovaných na internetu
  • Metody hodnocení
    Seminář v počítačové pracovně, s možností praktické práce na internetu přímo v kurzu. Jako příprava na jednotlivé týdny budou podle povahy tématu zadávány statistické sondy do internetu, rešerše, rozbory překladů apod.
    Hodnocení je založeno na průběžné práci v kurzu a na závěrečném rozsáhlejším překladu zpracovávaném doma.
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Další komentáře
    Předmět je vyučován každoročně.
    Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2008, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019.