FF:REBcB07 Překladatelský seminář pro Bc - Informace o předmětu
REBcB07 Překladatelský seminář pro Bc.
Filozofická fakultapodzim 2015
- Rozsah
- 0/2/0. 0. 3 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Irena Radová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 10:50–12:25 C31
- Předpoklady
- REBcA04 Novořecká mluvnice IV
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, B-FI) (2)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, B-HS)
- Cíle předmětu
- Náplní semináře je seznámení studentů se základní terminologií translatologie a s hlavními teoretickými problémy překladu a dále nácvik překladu textů různého charakteru. Část semináře bude zaměřena na procvičení problematických gramatických jevů prostřednictvím překladu vět. Dále se budou studenti věnovat překladu kratších publicistických textů na různá aktuální témata, překladu textů odborných (ekonomický, právnický text aj.) a překladu beletrie (próza a poezie 20. st.). Slovní zásoba bude průběžně procvičována v doplňujících cvičeních. V poslední části semináře si studenti na základě domluvy s vyučujícím vyberou současný řecký seriál a vytvoří pro vybrané díly české titulky. Po absolvování kurzu bude student seznámen se základními teoretickými problémy překladu, bude schopen přeložit texty různého typu do řečtiny a literární text z řečtiny do češtiny.
- Osnova
- Τeorie překladu (druhy překladu, základní terminologie)
- Transkripce a transliterace
- Kalky a frazémy
- Překlady vět na procvičení problematických gramatických jevů
- Překlady publicistických textů na aktuální témata (umění, studium, literární kritiky a recenze, cestování, ekologie)
- Překlady odborného textu (technický, právní, ekonomický text)
- Překlady beletrie (poezie a próza 20.st.)
- Filmový překlad
- Literatura
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama, 1983, 396 s. info
- Výukové metody
- Výuka bude probíhat formou semináře, nezbytná bude i domácí příprava. Materiály budou mít e-learningovou podobu.
- Metody hodnocení
- Student bude hodnocen na základě účasti (nejméně 70%) a přípravy na seminář. Seminář bude zakončen písemným testem z teorie překladu.
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každoročně.
- Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (podzim 2015, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2015/REBcB07