FF:PRSJA002 Odborný překlad. seminář I - Informace o předmětu
PRSJA002 Odborný překladatelský a tlumočnický seminář I
Filozofická fakultapodzim 2022
- Rozsah
- 0/2/4. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Pá 12:00–13:40 J21; a Út 20. 9. 12:00–13:40 G31, Út 27. 9. 12:00–13:40 G31, Út 4. 10. 12:00–13:40 G31, Út 11. 10. 12:00–13:40 G31, Út 18. 10. 12:00–13:40 G31, Út 1. 11. 12:00–13:40 G31, Út 15. 11. 8:00–9:40 G31, Út 22. 11. 8:00–11:40 G31, Út 29. 11. 8:00–9:40 G31, Út 6. 12. 8:00–11:40 G31
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu a tlumočení. 1. Překlad různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký); 2.Konsekutivní tlumočení. Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
- Výstupy z učení
- Studenti, kteří úspěšně absolvují předmět jsou seznámeni s: a) základním pojmoslovím a s odbornou translatologickou terminologií, b)hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe.
- Osnova
- Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Část seminářů je věnována konsekutivnímu tlumočení. Hlavní tematické bloky: - společenské vědy - sdělovací prostředky - instituce a organizace Evropské unie - státní správa
- Literatura
- Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
- García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
- LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
- Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
- Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
- Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Výukové metody
- V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
- Metody hodnocení
- V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech. Písemný test (hranice úspěšnosti - 70%).
- Vyučovací jazyk
- Španělština
- Navazující předměty
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
- Statistika zápisu (podzim 2022, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2022/PRSJA002