2010
The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
Název česky
Tajný život implicitace (v překladech beletrie)
Autoři
Vydání
první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. od s. 36-37, 2 s. 2010
Nakladatel
Masarykova univerzita, Brno
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00044369
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-210-5118-8
Klíčová slova česky
úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup
Klíčová slova anglicky
translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2011 03:54, Mgr. Petra Georgala
V originále
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).
Česky
Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).