KAMENICKÁ, Renata. The secret life of implicitation: (in translation of fiction). In Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. první. Brno: Masarykova univerzita, Brno, 2010, s. 36-37. ISBN 978-80-210-5118-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
Název česky Tajný život implicitace (v překladech beletrie)
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. od s. 36-37, 2 s. 2010.
Nakladatel Masarykova univerzita, Brno
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00044369
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-210-5118-8
Klíčová slova česky úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup
Klíčová slova anglicky translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
Štítky implicitation, RIV-OK, translation of fiction, translator style
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Změněno: 27. 4. 2011 03:54.
Anotace
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).
Anotace česky
Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 19:45