D 2010

The secret life of implicitation: (in translation of fiction)

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

The secret life of implicitation: (in translation of fiction)

Název česky

Tajný život implicitace (v překladech beletrie)

Vydání

první. Brno, Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. od s. 36-37, 2 s. 2010

Nakladatel

Masarykova univerzita, Brno

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00044369

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-5118-8

Klíčová slova česky

úpřeklad beletrie; implicitace; styl překladatele; překladatelský přístup; autorský přístup

Klíčová slova anglicky

translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 4. 2011 03:54, Mgr. Petra Georgala

Anotace

V originále

The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed "translatorly") and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more "writerly" approach to translation).

Česky

Příspěvek shrnuje úravidelnosti v užití implicitace coby překladové operace res. strategie u několika českých překladatelů beletrie z angličtiny. Překladatelé, jejichž práce byla analyzována, se dělí na dva typy: jedna skupina užívala implicitaci především jako překladovou operaci (a vykazovala "překladatelský" přístup), zatímco druhá skupina překladatelů užívala implicitaci jako strategii (a vyznačovala se více "autorským" přístupem k překladu).