Masarykova univerzita

Výpis publikací

česky | in English

Filtrování publikací

    2024

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Lire et traduire François Mauriac : moderniser les écrits? In Casseville, Caroline; Ragot, Jean-Claude. Revue Francois Mauriac. Paris, France: Honoré Champion éditeur, 2024, s. 161-168. ISBN 978-2-7453-6132-5.
      URL
      Název česky: Číst a překládat F. Mauriaca - modernizovat napsané?
      Název anglicky: Reading and translating F. Mauriac - texts to be modernized?
      RIV: Stať ve sborníku. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary text; modernization; alterity; reading grid; semantic field; mimetic function; cognitive fonction
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 20. 3. 2024 10:04.

    2023

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Genitrix 2023 : Deux mères veuves, deux voix différentes : Brigitte et Sabine. In Genitrix 2023 : Dvě ovdovělé matky, dva různé hlasy : Brigitte a Sabine. 2023.
      URL
      Název anglicky: Genitrix 2023 : Two mothers widows, dwo different voices : Brigitte and Sabine
      francouzština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: mother´s figure; fiction; non-fiction
      Druh účasti: aktivní účast

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 15. 3. 2024 13:01.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nouveaux imprévisibles : lecture traductologique et visualisation. In OUVRARD, Louise; SIMONFFY, Zsuzsa; KOBOR, Màrta. Le prévisible et l’imprévisible Points de vue linguistiques, littéraires et didactiques. Paris: Editions des archives contemporaines, 2023, s. 83-94. ISBN 978-2-8130-0457-4. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.17184/eac.7072.
      URL
      Název anglicky: New unpredictables : translatological reading and visualisation
      RIV/00216224:14210/23:00130499 Stať ve sborníku. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translatological reading; predictable and unpredictable; open reading frame; translator education; visualization in translation
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. et Mgr. Lucie Racyn, učo 445546. Změněno: 28. 3. 2024 10:41.

    2022

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. L héritage de Francois Mauriac en République tcheque. In Une mémoire a l oeuvre, 34 colloque international Francois Mauriac. 2022.
      Název česky: Děditctví Francoise Mauriaca v České republice
      Název anglicky: Francois Mauriac s heritage in the Czech republic
      francouzština. Francie.
      Klíčová slova anglicky: translation history, translators, paratexts, ideology
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 4. 1. 2023 10:38.
    2. HANUŠ, Jiří, Pavla DOLEŽALOVÁ a Václava BAKEŠOVÁ. Právo přijít se svým svědectvím... Rozhovor s Pavlou Doležalovou a Václavou Bakešovou o Françoisi Mauriacovi a kouzlu jeho díla. Kontexty. Časopis o kultuře a společnosti. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2022, XIV(XXIII), č. 1, s. 40-51. ISSN 1803-6988.
      URL
      Název anglicky: The right to come with your testimony... Interview with Pavla Doležalová and Václava Bakešová about François Mauriac and the magic of his work
      čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: François Mauriac; The Life of Jesus; 20th century French literature; artist's commitment

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 17. 1. 2023 11:58.

    2021

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Fabrice Hadjadj et Sylvie Germain Comment parler de sainteté aujourd’hui? In Journée d’étude : La littérature francophone et le spirituel à partir de la 2ème moitié du XXème siècle. 2021.
      Název česky: Fabrice Hadjadj et Sylvie Germain Jak dnes mluvit o svatosti?
      Název anglicky: Fabrice Hadjadj et Sylvie Germain How to speak about holiness today?
      francouzština.
      Klíčová slova anglicky: 21st century French literature; archetypal figure
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 20. 1. 2022 15:22.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Fiction, ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? In Colloque TRACT Fiction/Non-fiction : que dit la traduction ? Fiction/non-fiction — What can translation add to the debate? 2021.
      Název anglicky: Fiction or non-fiction: which reading pacts to respect in translation?
      francouzština. Francie.
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 10. 2. 2023 07:03.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. O překladu. In přednáška pro studenty romanistiky UPOL. 2021.
      Název česky: O překladu
      Název anglicky: About translation
      čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: translation; translation strategies
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 20. 1. 2022 16:10.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. vice-présidente de la Société internationale des études mauriaciennes. Société internationale des études mauriaciennes, 2021.
      Název anglicky: vice-chairman of the International Society for Mauriac Studies
      francouzština. Francie.
      Klíčová slova anglicky: vice-chairman, international scientific society
      Mezinárodní význam: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 19. 1. 2022 20:32.

    2020

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. A ta svěžest pod mými víčky. Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943 Québec). Kontexty : Centrum pro studium demokracie a kultury. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2020, XII, č. 2, s. 90-93. ISSN 1803-6988.
      Název anglicky: And this freshness under my eyelids. Hector de Saint-Denys Garneau (1912-1943 Quebec)
      čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: Hector de Saint-Denys Garneau; damned poet; translation

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 10. 2. 2023 07:04.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean-Pierre Richard, Nervalův Kouzelný zeměpis. In Petr Komenda, Richard Změlík,. Kapitoly z literárněvědné tematologie. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2020, s. 111-175. ISBN 978-80-88278-53-5.
      Název anglicky: Jean-Pierre Richard, Nerval´s Magic Geography

      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 23. 1. 2023 18:13.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le (futur) traducteur face au texte : une lecture herméneutique. Romanistica Comeniana. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2020, roč. 2020, č. 1, s. 30-39. ISSN 2585-8483.
      URL
      Název česky: (Budoucí) překladatel tváří v tvář textu : hermeneutické čtení
      Název anglicky: (Future) translator faces the text : a hermeneutical reading
      RIV/00216224:14210/20:00116231 Článek v odborném periodiku. francouzština. Slovensko.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: hermeneutical reading; reading grids; translation; translation teaching; vouloir dire
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Veronika Mattesová, učo 362464. Změněno: 26. 2. 2021 13:44.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée "ad usum delphini"? La double lecture du texte. Meta : Journal des traducteurs. Montréal: Les Presses de l Université de Montréal, 2020, roč. 65, č. 3, s. 665-686. ISSN 0026-0452. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.7202/1077408AR.
      URL
      Název česky: Starý překlad Nové Astey « ad usum delphini »? Dvojí čtení textu
      Název anglicky: An old translation of La Nouvelle Astrée « ad usum delphini »? Double reading of the text
      RIV/00216224:14210/20:00121684 Článek v odborném periodiku. francouzština. Kanada.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: adaptation; cultural alterity; hermeneutic reading; pastoral novel; translation strategy
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. et Mgr. Lucie Racyn, učo 445546. Změněno: 16. 5. 2022 12:33.

    2019

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Fabrice Hadjadj,Když je všechno na cestě ke zkáze Úvahy o konci a cíli kultury a modernity, překlad. Puisque tout est en voie de destruction Réflexions sur la fin de la culture et de la modernité, traduction. Brno: CDK, 2019. ISBN 978-80-7325-474-2.
      Název česky: Fabrice Hadjadj,Když je všechno na cestě ke zkáze Úvahy o konci a cíli kultury a modernity, překlad
      Název anglicky: Fabrice Hadjadj,Since everything will be destroyed Reflections on the aim and the end of culture and modernity, translation

      Klíčová slova anglicky: modernity; culture; spirituality
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 15. 4. 2021 18:45.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le désenchantement de la littérature est-il possible? In Le 33e Colloque International Mauriac - Francois Mauriac et la Russie. 2019.
      URL
      Název anglicky: Is a disenchantment of the literature possible?
      francouzština. Rusko.
      Klíčová slova anglicky: Mauriac; political engagement; disenchantment of literature; Marcel Gauchet
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 28. 1. 2020 15:44.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Maupertuis, ses Réflexions philosophiques sur l origine des langues et la signification des mots et le scepticisme d un naturaliste. In IV Atelier linguistique de Prague La réflexion sur la langue du XVIIIe siecle. 2019.
      Název anglicky: Maupertuis, his "Réflexions philosophiques sur l origine des langues et la signification des mots" and scepticism of a naturalist
      RIV/00216224:14210/19:00111572 Vyžádané přednášky. francouzština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: origin of language; translation; transfer of knowledge; arbitrariness of a sign; language as a system;
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Zuzana Matulíková, učo 405304. Změněno: 13. 2. 2020 12:05.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nouveaux imprévisibles - lecture traductologique ouverte. In Colloque international Le prévisible et l´imprévisible. Perspectives linguistiques, culturelles et didactiques. 2019.
      Název česky: Nové nepředvídatelnosti - otevřené traduktologické čtení
      Název anglicky: New unforseeable - open reading in translation
      francouzština. Maďarsko.
      Klíčová slova anglicky: new foresseable and unforseeable; open reading frame; translators reading; translation teaching
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 25. 1. 2022 15:48.
    5. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Poučová, Marcela (2017). Sous les pavés, le noir! Le roman noir dans la France post-68. Brno: Masarykova univerzita, 206 p. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2019, roč. 40, č. 2, s. 233-234. ISSN 1803-7399.
      Název anglicky: Poučová, Marcela (2017). Under the cobblestones, the black. The Black Novel in the France post 1968..
      francouzština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: review
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 21. 1. 2022 16:45.
    6. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Přednáška a debata o překladu s názvem Překládání ve 3D v rámci festivalu Bonjour Brno. In Bonjour Brno. 2019.
      Název česky: Přednáška a debata o překladu s názvem Překládání ve 3D v rámci festivalu Bonjour Brno
      Název anglicky: A translation lecture and debate entitled Translating in 3D as a part of the Bonjour Brno festival
      francouzština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: debate; translation
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 25. 1. 2022 16:03.

    2018

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. La métaphore mauriacienne de l’amitié et l’amour. In 32e Colloque Francois Mauriac „Cher ami...“ L´amitié dans l´oeuvre et la vie de François Mauriac, 9.-10. 11. 2018, Bordeaux, Malagar. 2018.
      URL
      Název anglicky: The metaphor of love and friendship by F. Mauriac
      RIV/00216224:14210/18:00104648 Vyžádané přednášky. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: french literature; Mauriac; text; translation; hermeneutic reading; metaphor; poetic project;
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 27. 2. 2019 22:10.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Le traducteur face au texte : une lecture herméneutique. In En d'autres termes... Les enjeux théoriques de la traduction. III : Atelier Linguistique de Prague (Praha, 29.10.2018). 2018.
      URL Videozáznam příspěvku
      Název česky: Překladatel nad textem : hermeneutické čtení
      Název anglicky: Translator faces the text : a hermeneutic reading
      RIV/00216224:14210/18:00104645 Vyžádané přednášky. francouzština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; hermeneutic reading; vouloir-dire; translation grids
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 28. 2. 2019 08:52.

    2017

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0.
      Název anglicky: La Nouvelle Astrée. Translation and commentary on not only Céladon and new Arcadias
      RIV/00216224:14210/17:00098082 Odborná kniha. Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: pastoral novel in France; literary translation; modernization
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 22. 2. 2018 14:55.
    2. DĚDINOVÁ, Tereza, Pavla DOLEŽALOVÁ a Zdeněk MAREČEK. Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem. Sborník abstraktů konferenčních příspěvků. Brno: Muni press, 2017, s. 1-120. ISBN 978-80-210-8780-4.
      Název anglicky: An Homage to Jiří Levý - Ad translationem. Proceedings of abstracts of conference papers
      Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: Conference proceedings; An homage to Jiří Levý; Ad translationem
      Druh sborníku: předkonferenční sborník

      Změnila: Mgr. Tereza Dědinová, Ph.D., učo 74337. Změněno: 31. 1. 2018 12:59.
    3. ALCHAZIDU, Athena, Tereza DĚDINOVÁ, Pavla DOLEŽALOVÁ, Zbyněk FIŠER, Renata KAMENICKÁ, Milada MALÁ, Zdeněk MAREČEK, Zuzana RAKOVÁ, Jiří RAMBOUSEK, Jan SEIDL a Aleš URVÁLEK. Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem. 2017.
      URL
      Název anglicky: An Homage to Jiří Levý - Ad translationem
      RIV/00216224:14210/17:00098784 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Alchazidu, Athena (203 Česká republika, domácí) -- Dědinová, Tereza (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí) -- Fišer, Zbyněk (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Malá, Milada (203 Česká republika, domácí) -- Mareček, Zdeněk (203 Česká republika, domácí) -- Raková, Zuzana (203 Česká republika, domácí) -- Rambousek, Jiří (203 Česká republika, domácí) -- Seidl, Jan (203 Česká republika, domácí) -- Urválek, Aleš (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Jiří Levý; Ad translationem
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. Mgr. Zuzana Urválková, Ph.D., učo 6750. Změněno: 25. 4. 2018 11:48.

    2016

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Fabrice Hadjadj, Jak dnes mluvit o Bohu (Comment parler de Dieu aujourd´hui), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2016, 152 s. ISBN 80-7325-383-6.
      Název česky: Fabrice Hadjadj, Jak dnes mluvit o Bohu, překlad
      Název anglicky: Fabrice Hadjadj, How to speak of God today, translation

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:04.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. La traduction comme découverte des chemins de la création. In Nouveaux cahiers Francois Mauriac (24). č. 24/2016. Paris: Grasset, 2016, s. 191-199. ISBN 978-2-246-81282-1.
      Název česky: Překlad jako odhalování tvůrčích postupů
      Název anglicky: Translation revealing the ways of writing
      RIV/00216224:14210/16:00102694 Stať ve sborníku. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: F. Mauriac; P. Modiano; translator reading; ways of writing
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 15. 2. 2021 12:04.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Lire et traduire F. Mauriac : moderniser les écrits? In 30e colloque SIEM, Malagar - "La vie des écrits – Mauriac aujourd'hui", Bordeaux. 2016.
      Název česky: Číst a překládat F. Mauriaka - modernizovat napsané?
      Název anglicky: Reading and translating F. Mauriac - texts to be modernized?
      RIV/00216224:14210/16:00098460 Vyžádané přednášky. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary text; modernization; alterity; reading grid; semantic field; mimetic function; cognitive fonction
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 5. 4. 2018 13:40.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Pastorální román Nová Astrea a o jiných (nových) Arkádiích. In XVIII. mezinárodní setkání romanistů, Česká romanistika v evropském kontextu, 25.-26.11. 2016 v Olomouci. 2016.
      Název anglicky: The Pastoral novel La Nouvelle Astrée and on other (new) Arcadias
      RIV/00216224:14210/16:00098269 Prezentace na konferencích. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: pastoral novel; french novel; La Nouvelle Astrée
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Změněno: 22. 3. 2018 15:58.

    2015

    1. ALCHAZIDU, Athena, Pavla DOLEŽALOVÁ, Milada MALÁ, Monika STRMISKOVÁ, Zuzana RAKOVÁ, Zdeněk MAREČEK, Renata KAMENICKÁ a Jarmila FICTUMOVÁ. AD TRANSLATIONEM. 2015.
      URL
      Název česky: AD TRANSLATIONEM
      Název anglicky: AD TRANSLATIONEM
      RIV/00216224:14210/15:00083106 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. španělština. Česká republika.
      Alchazidu, Athena (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí) -- Malá, Milada (203 Česká republika, domácí) -- Strmisková, Monika (203 Česká republika, domácí) -- Raková, Zuzana (203 Česká republika, domácí) -- Mareček, Zdeněk (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Fictumová, Jarmila (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translatology

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 22. 2. 2018 14:57.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399.
      Digitální knihovna FF MU
      Název anglicky: Learning translation by means of "translation grids" : a methodic approach
      RIV/00216224:14210/15:00085059 Článek v odborném periodiku. Jazykověda. francouzština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation method; good translation criteria; unequality before the text; message; decrypting grid; translation grid and its types
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:15.
    3. RAKOVÁ, Zuzana a Pavla DOLEŽALOVÁ. Atelier Rencontres autour de la traduction. 2015.
      URL
      Název anglicky: Workshop Engaging with Translations
      RIV/00216224:14210/15:00082527 Uspořádání workshopu. Jazykověda. francouzština. Česká republika.
      Raková, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary translation; translation of children's literature

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 20. 3. 2016 17:09.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jen těsně se minout... O Modianově hledání ztraceného času v románu Dora Bruderová. Host : literární měsíčník. Brno: Spolek přátel vydávání časopisu Host, 2015, roč. 31, č. 1, s. 39-42. ISSN 1211-9938.
      Název anglicky: Passing by... On Modiano's search of the time lost in the novel Dora Bruder
      RIV/00216224:14210/15:00082319 Článek v odborném periodiku. Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: French literature; Patrick Modiano; Nobel Prize; translation; Dora Bruder; time; memory

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:18.
    5. DOLEŽALOVÁ, Pavla a Václava BAKEŠOVÁ. La littérature qui fait respirer. Mélanges en l'honneur de Jiří Šrámek. 1. vyd. Brno: Centrum demokracie a kultury, 2015, 162 s. ISBN 978-80-7325-388-2.
      Název česky: Literatura, která umožňuje dýchat. Sborník věnovaný Jiřímu Šrámkovi
      Název anglicky: The litterature that makes us breathe. Papers in honor of Jiří Šrámek
      Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: French literature; Canadian literature; Czech literature

      Změnila: doc. Mgr. Václava Bakešová, Ph.D., učo 772. Změněno: 9. 3. 2016 13:05.
    6. DOLEŽALOVÁ, Pavla. La traduction comme découverte des chemins de la création. 2015.
      Název česky: Překlad jako odhalování tvůrčích postupů
      čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: F. Mauriac; P. Modiano; translator reading; ways of writing
      Mezinárodní význam: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 7. 2. 2018 15:46.
    7. BAKEŠOVÁ, Václava, Pavla DOLEŽALOVÁ a Marcela POUČOVÁ. Les chemins de la création. 2015.
      Název česky: Cesty tvorby
      Název anglicky: Ways of the creation
      RIV/00216224:14410/15:00083699 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Česká republika.
      Bakešová, Václava (203 Česká republika, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí) -- Poučová, Marcela (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Francois Mauriac; Patrick Modiano; Jacques Audiberti; Sylvie Germain; Jean Cocteau; Eric Fottorino; Marguerite Yourcenar; Ferdinand Peroutka; paths literary works; sources of inspiration
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 22. 2. 2018 15:03.
    8. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Roger Scruton, Piju, tedy jsem (I Drink Therefore I am), překlad. Brno: Barrister & Principal, 2015, 229 s. ISBN 978-80-7485-055-4.
      Název česky: Roger Scruton, Piju, tedy jsem, překlad
      Název anglicky: Roger Scruton, I Drink Therefore I am, translation

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:05.
    9. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Spisovatel Modiano mluví často mezi řádky. In Deník. 2015.
      URL
      Název česky: Spisovatel Modiano mluví často mezi řádky
      Název anglicky: Novelist Patrick Modiano is often speaking between the lines
      Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: French litterature; Patrick Modiano; Nobel Prize; translation;novel Dora Bruder

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 29. 11. 2016 11:34.

    2014

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Alain Finkielkraut, Co kdyby láska nikdy neskončila (Et si l´amour durait), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2014, 108 s. ISBN 978-80-7325-338-7.
      Název česky: Alain Finkielkraut, Co kdyby láska nikdy neskončila, překlad

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:07.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Georges Charbonnier, Hovory s Lévi-Straussem (Entretiens avec Lévi-Strauss), překlad. Brno: Barrister & Principal, 2014. ISBN 978-80-7485-040-0.
      Název česky: Georges Charbonnier, Hovory s Lévi-Straussem, překlad
      Název anglicky: Georges Charbonnier, Lévi-Strauss Interviews, translation

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:05.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jason Kalman, Jít Hospodinu po krku (Heckling the divine) překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2014, 67 s. ISBN 978-80-7325-340-0.
      Název česky: Jason Kalman, Jít Hospodinu po krku, překlad
      Název anglicky: Jason Kalman, Heckling the divine, translation

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:06.
    4. RAKOVÁ, Zuzana a Pavla DOLEŽALOVÁ. Jean-Paul Dubois: To nemyslíte vážně, pane Tanner. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2014. ISBN 978-80-7325-358-5.
      URL
      Název anglicky: Jean-Paul Dubois: You're joking, Mr. Tanner
      RIV/00216224:14210/14:00082501 Účelové publikace. Jazykověda. čeština. Česká republika.
      Raková, Zuzana (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: collaborative student translation project

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 8. 5. 2021 11:17.
    5. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Philippe Nemo, Hudební cesta (Le Chemin de musique), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2014, 350 s. ISBN 978-80-7325-341-7.
      Název česky: Philippe Nemo, Hudební cesta, překlad
      Název anglicky: Philippe Nemo, Musical way, translation

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:06.

    2013

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Pierre Manent, Lidská obec (La cité de l´homme), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2013, 259 s. ISBN 978-80-7325-306-6.
      Název česky: Pierre Manent, Lidská obec, překlad
      Název anglicky: Pierre Manent, The City of Man, translation

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D., učo 103619. Změněno: 8. 1. 2020 15:07.

    2012

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Sur l´Autobiographie et les Pelerins de Francois Mauriac. In Casseville, Caroline. Nouveaux Cahiers Francois Mauriac n. 20. Paris: Grasset, 2012, s. 73-77. ISBN 978-2-246-80484-0.
      Název česky: O autobiografii a Poutnících Françoise Mauriaka
      Název anglicky: About the autobiography and the Pelerins by Francois Mauriac
      RIV/00216224:14210/12:00064132 Stať ve sborníku. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: French literature; autobiography; Francois Mauriac

      Změnil: Martin Svora, učo 9684. Změněno: 13. 4. 2013 21:02.

    2011

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Michel de Certeau, Psaní dějin (L´écriture de l´histoire), překlad. Brno. Centrum pro studium demokracie a kultury, 2011, 347 s. ISBN 80-7325-253-8.
      Název česky: Michel de Certeau, Psaní dějin, překlad
      Název anglicky: Michel de Certeau, The Writing of History, překlad

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:45.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Rémi Brague, O Bohu u křesťanů a o jednom nebo dvou dalších (Du Dieu des chrétiens et d'un ou deux autres) , překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2011, 170 s. ISBN 80-7325-246-5.

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:25.

    2010

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean Clair, Protivný deník ( Journal atrabilaire), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2010, 174 s. ISBN 978-80-7325-227-4.

      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:23.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Michel Winock, Victor Hugo v politické aréně (Victor Hugo dans l´arène politique), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2010, 100 s. ISBN 978-80-7325-213-7.
      Název česky: Michel Winock, Victor Hugo v politické aréně, překlad

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:21.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Mona Ozoufová, Co prozrazuje román, 19. století mezi starým režimem a revolucí (Les aveux du roman, Le XIXe siècle entre Ancien régime et Révolution), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2010, 292 s. ISBN 978-80-7325-203-8.
      Název česky: Mona Ozoufová, Co prozrazuje román, 19. století mezi starým režimem a revolucí, překlad

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:08.

    2009

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Co dnes s krásnou literaturou – tři francouzské názory. Kontexty. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2009, roč. 5/2009, č. 5, s. 27-30. ISSN 1803-6988.
      Název anglicky: What to do today with the polite literature - three French opinions
      Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: polite literaure; perception changements; international scale; French literature
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Michal Petr, učo 65024. Změněno: 30. 4. 2020 01:00.

    2008

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jacob Neusner, Rabín mluví s Ježíšem, (A Rabbi Talks with Jesus), překlad. Brno: Barrister & Principal, 2008, 171 s. ISBN 978-80-87029-44-2.
      Název anglicky: Jacob Neusner, A Rabbi Talks with Jesus, translation

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 14:04.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean Clair - Portrét. Proglas. Brno: CDK, 2008, roč. 2008, č. 1.
      Název česky: Jean Clair - Portrét
      Název anglicky: Jean Clair - Portrait

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 23. 2. 2020 16:46.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean Clair, Surrealismus a demoralizace Západu (Le Surréalisme et la démoralisation de l´Occident), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2008. Proglas č.1/2008. ISSN 1802-3142.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:53.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. René Girard, O původu kultury (Les origines de la culture), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2008, 208 s. ISBN 978-80-7325-164-2.
      Název česky: René Girard, O původu kultury, překlad
      Název anglicky: René Girard, Evolution and conversion, translation

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 17. 5. 2018 13:57.

    2007

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Autoři světové literatury pro děti a mládež - hesla. In Autoři světové literatury pro děti a mládež. Olomouc: Nakladatelství Olomouc, 2007.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 18. 10. 2016 17:26.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Patrick Modiano, Dora Bruderová (Dora Bruder), překlad. 1., 2. v r. 2014. Brno: Barrister & Principal, 2007, 103 s. ISBN 978-80-7364-043-9.
      Název česky: Patrick Modiano, Dora Bruderová, překlad
      Název anglicky: Patrick Modiano, Dora Bruder, translation

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:47.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Slovník autorů literatury pro děti a mládež I - hesla. In Slovník autorů literatury pro děti a mládež I. Praha: Libri, 2007.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 18. 10. 2016 17:34.

    2006

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jazykové cvičení pro průvodce po církevních památkách. Biskupství brněnské, 2006.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 14. 11. 2017 16:19.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean Clair, Úvahy o stavu moderního umění, Odpovědnost umělce (Considérations sur l´état des beaux-arts, La Responsabilité de l´artiste), překlad. Brno. Barrister &Principal, 2006, 226 s. ISBN 80-7364-038-4.

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:21.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Marcel Gauchet, Dějinný úděl, La Condition historique, překlad. 2006, 202 s. ISBN 80-7325-072-1.

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:39.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Mona Ozoufová, Revoluční svátky 1789-1799 (La fête révolutionnaire, 1789-1799), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2006, 356 s. ISBN 80-7325-094-2.
      Název česky: Mona Ozoufová, Revoluční svátky 1789-1799, překlad
      Název anglicky: Mona Ozouf, Festivals and the French Revolution, translation

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:12.

    2005

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Anne-Marie Thiessová, Vznik národních identit (La Création des identités nationales), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2005, 264 s. ISBN 978-80-7325-118-5.
      Název anglicky: Anne-Marie Thiesse, Creation of national identities, Europe , translation

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:56.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Pierre-Henri Tavoilliot, Nezařaditelný Marcel Gauchet (Marcel Gauchet l’inclassable), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2005. Teologie a společnost, 5/2005. ISSN 1214-0740.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 13:05.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Solitude et altruisme, soliloques et dialogues – Jan Čep, le frere cadet de François Mauriac. In Casseville Caroline. L’amitié, ce pur fleuve. 1. vyd. Begles: L’Esprit du temps, 2005, s. 425-429. ISBN 2-84795-071-0.
      Název česky: Samota a altruismus, samomluvy a rozhovory - Jan Čep, mladší bratr F. Mauriaka
      Název anglicky: Solitude and altruism, soliloquies and dialogues - Jan Čep, Mauriac s younger brother
      RIV: Stať ve sborníku. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Jan Čep; F. Mauriac; radio journalism; essays;
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 15. 2. 2021 12:14.

    2004

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Bill a Lorna Hannan, Cesty za uměním, Paříž a okolí (Art for travellers : France. The Essential Guide to Viewing Art in Paris and its Surrounds), překlad. Brno. Barrister & Principal, 2004, 287 s. ISBN 80-86598-96-9.
      Název anglicky: Bill and Lorna Hannan, Art for travellers : France. The Essential Guide to Viewing Art in Paris and its Surrounds, translation

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:48.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Christophe Charle, Intelektuálové v Evropě 19. století (Les intellectuels en Europe au XIX siecle), překlad. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2004, 275 s. Dějiny a kultura. ISBN 80-7325-039-X.
      Název česky: Christophe Charle, Intelektuálové v Evropě 19. století, překlad
      Název anglicky: Christophe Charle, Intellectuals in the 19th century Europe, translation

      Klíčová slova anglicky: intellectuals; Europe; 19th century; culture and society; social structure; global societies;
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 28. 2. 2018 14:23.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Christophe Charle, Paříž na přelomu století (Paris fin de siecle) překlad. Brno: Barrister a Principal, 2004, 283 s. ISBN 80-86598-19-5.
      Název česky: Christophe Charle, Paříž na přelomu století, překlad
      Název anglicky: Christophe Charle, Paris fin de siecle, translation

      Klíčová slova anglicky: history; sociology; France; Paris; fin de siecle; culture; politics; Dreyfus affair
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 28. 2. 2018 13:57.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Jean-Claude Schmitt, La Raison des gestes dans l’Occident médiéval, Lada Bosáková, Veronika Sysalová, Svět středověkých gest, část překladu, Vyšehrad, Praha,. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2004, 340 s. ISBN 80-7021-729-4.

      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:27.
    5. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Marcel Gauchet, Odkouzlení světa. Dějiny náboženství jako věci veřejné (Le Désenchantement du monde. Une histoire politique de la religion), překlad. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2004, 259 s. Dějiny a kultura. ISBN 80-7325-037-3.
      Název česky: Marcel Gauchet, Odkouzlení světa. Dějiny náboženství jako věci veřejné, překlad
      Název anglicky: Marcel Gauchet, The Disenchantment of the World. A Political History of Religion, translation

      Klíčová slova anglicky: religion and society; religion and politics; history; sociology of religion; philosophy of religion; secularization
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:41.

    2003

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. François Weil, New York, překlad. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2003, 283 s. ISBN 80-7106-571-4.
      Název česky: François Weil, New York, překlad
      Název anglicky: François Weil, New York, translation

      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:22.

    2002

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Eva Lukavská: Ernesto Sábato, Cesta labyrintem. Online. Universitas. Brno, 2002, roč. 1/2002, s. 68-69.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 29. 4. 2019 11:55.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Přednáška Victor Hugo. Alliance francaise de Brno, 2002.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 14. 11. 2017 16:29.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Slovník francouzsky píšících spisovatelů - hesla. In Slovník francouzsky píšících spisovatelů. Praha: Libri, 2002.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 29. 11. 2016 11:47.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Victor Hugo – dítě své doby. In Jiří Hanuš. Jiří Hanuš (ed.), Dějiny kultury a civilizace Západu. Brno: CDK, 2002, s. 65-68. ISBN 80-7325-006-3.
      URL
      Název anglicky: Victor Hugo - Child of the Century
      RIV: Stať ve sborníku. Dějiny. čeština. Česká republika.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Victor Hugo; french literature and politics

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 18. 10. 2016 18:33.
    5. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Victor Hugo – dítě své doby. 2002.
      odkaz na publikaci
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 14. 11. 2017 16:11.

    2001

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Francois Mauriac et Jan Čep - lectures paralleles. Nouveaux Cahiers Francois Mauriac. Paris: Bernard Grasset, 2001, roč. 2001, č. 9, s. 241-248. ISSN 1165-8738.
      Název česky: Francois Mauriac et Jan Čep - paralelní četba
      Název anglicky: Francois Mauriac and Jan Čep - parallel lecture
      RIV: Článek v odborném periodiku. Písemnictví, masmedia, audiovize. francouzština. Francie.
      Doležalová, Pavla (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: French litterature; Czech litterature; Mauriac; Čep; common themes: solitude; difference; mother; home;love.

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 18. 10. 2016 17:43.
    2. DOLEŽALOVÁ, Pavla. François Mauriac, Meditace o lásce, Méditation sur l‘amour, překlad. 4/2001. Brno: Teologický sborník, 2001. ISSN 1211-3808.
      Název česky: François Mauriac, Meditace o lásce, překlad
      Název anglicky: François Mauriac, Meditation on love, translation

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 11:56.
    3. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Pierre Marcabru, Mauriac, překlad. 4/2001. Brno: CDK, Teologický sborník, 2001. ISSN 1211-3808.
      Název anglicky: Pierre Marcabru, Mauriac, translation

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:16.
    4. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Portrét - François Mauriac. Teologický sborník. Brno: CDK, 2001, roč. 4/2001. ISSN 1211-3808.
      Název anglicky: Portrait - François Mauriac

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 2. 3. 2018 12:01.

    1993

    1. DOLEŽALOVÁ, Pavla. Kde ztráta je ziskem - Henri Pourrat: Kašpar z hor. 1993.
      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 14. 11. 2017 16:34.
Zobrazeno: 19. 7. 2024 03:21