Závěrečná práce: Bc. Petra Fišerová: The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
Diplomová práce
The En-Cz-Cz Dubbing Corpus: Introduction, Analysis
Bc. Petra Fišerová
Anotace
Cílem práce je představit zhola nový korpus vytvořený pro studii dabingového překladu. V jeho první analýze jsou nalezeny dvě nové překladatelské tendence: kompletizace a ozvláštňování. Diplomová práce pak navrhuje další možná využití Anglicko-česko-českého dabingového korpusu v translatologickém výzkumu.
Abstract
The thesis introduces a corpus created for the study of dubbing translation and explains its particulars. Subjected to its first analysis, the corpus reveals two new translation-specific tendencies: completization and flavorization. The thesis then proposes other uses of the corpus in future research.
Klíčová slova
En-Cz-Cz Anglicko-česko-český dabing dubbing korpus corpus parallel paralelní transcription transcript transkripce transkript přepis spoken mluvený oral ústní translation-specific překladatelské tendence tendences completization kompletizace flavorization ozvláštňování dabingový film filmový translation překlad překladové chyby errorsZadání práce
The thesis introduces a corpus created for the study of dubbing translation and explains its particulars. Subjected to its first analysis, the corpus reveals two new translation-specific tendencies. The thesis then proposes other uses of the corpus in future research.
Práce zkontrolována:
19. 5. 2015 16:55, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362
19. 5. 2015 16:55, Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D., učo 2362
Přílohy
Appendix_to_Fiserova_s_MA_Thesis.rar
Jazyk práce
Termín obhajoby
19. 6. 2015
Práce byla úspěšně obhájena
Studijní program
Překladatelství a tlumočnictví
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Translation of Verbs Introducing the Direct Speech in Agatha Christie's Detective Fiction: A Corpus-based Study
Mgr. Václav Stix -
Kritická analýza překladu reálií v textech National Geographic do ruštiny a češtiny
Mgr. Jana Mašková -
Paulus Hector Mair: De arte athletica II/M,N, transkripce a překlad, (BSB Cod. icon. 393.)
Bc. Ivana Petrová -
Translating (Ir)reversible Binomials: A Corpus Study
Bc. Tomáš Herlík -
Assessing Student Progress Through a Translator Learner Corpus
Mgr. Kamila Králíková, učo 145370 -
Intensificateurs adjectivaux en français et en tchèque : enquête sur les adverbes d‘horreur et de beauté
Mgr. et Mgr. et Mgr. Jakub Adam-Augustin Volf -
Análisis de la traducción de humor en la primera película de la serie animada Shrek: comparación del doblaje checo y español
Mgr. Andrea Prouzová -
Translation of Verbs Introducing the Direct Speech in Agatha Christie's Detective Fiction: A Corpus-based Study
Mgr. Václav Stix
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Složky
Soubory
Fišerová, P.
29. 4. 2015
18. 6. 2015
16. 6. 2015




