Závěrečná práce: Bc. Kateřina Chromková: La problemática de la traducción del teatro posdramático. Análisis de las traducciones checas de la obra de Angélica Liddell
Diplomová práce
La problemática de la traducción del teatro posdramático. Análisis de las traducciones checas de la obra de Angélica Liddell
Issues Concerning the Translation of Postdramatic Theatre. An Analysis of Czech Translations of Angélica Liddell's Work
Anotace
Diplomová práce se zabývá problematikou překladu postdramatického divadla. Opírá se o teorii postdramatického divadla Hanse-Thiese Lehmanna, teorii adaptace Lindy Hutcheon a teorii překladu divadelních her, jíž se zabývají například Sirkku Aaltonen, Susan Bassnett, Eva Espasa, David Johnston, Micaela van Muylem nebo Beatriz Trastoy. Práce se zaměřuje na dílo současné španělské dramatičky Angéliky Liddell …více
Abstract
The thesis concerns with problematic of the translation of postdramatic theatre. It is based on Hans-Thies Lehmann’s theory of postdramatic theatre, on Linda Hutcheon’s theory of adaptation and on the theory of theatre translation formulated, for example, by Sirkku Aaltonen, Susan Bassnett, Eva Espasa, David Johnston, Micaela van Muylem or Beatriz Trastoy. The thesis focused on the work of contemporary …více
Klíčová slova
postdramatické divadlo překlad divadelní hry analýza překladu Hans-Thies Lehmann Angélica Liddell Perro muerto en tintorería: los fuertes Mrtvý pes v čistírně: silní Y los peces salieron a combatir contra los hombres A vydaly se ryby válčiti s člověkem Petr Gojda Eliška Pírková postdramatic theatre theatre translation translation analysisZadání práce
9. 5. 2017 10:07, doc. Mgr. Daniel Vázquez Touriño, Ph.D., učo 90526
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
La problemática de la traducción del teatro posdramático. Ilustración en las traducciones checas de la obra de Angélica Liddell
Mgr. Kateřina Chromková -
Divadelní adaptace české prózy
Bc. Klára Kubešová -
Vývojové tendence současné rakouské dramatiky po roce 2000
Mgr. Jitka Pavlišová, Ph.D. -
Lexical Aspects of Translating Tolkien's "The Hobbit": Transformation of Fantasy World into Czech
Mgr. Vratislav Lysoněk -
The Passive in English and Czech
Mgr. Jana Vaverková -
Roald Dahl's The Giraffe and the Pelly and Me: Translation and Analysis
Mgr. Lenka Jahelková -
Las estrategias en la traducción de los elementos culturales en la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes
Mgr. et Mgr. Marcela Klimešová, učo 14600 -
Translating Feminist Discourse: Translation and Analysis of Lynn Abrams' "The Making of Modern Woman: Europe 1789-1918"
Mgr. Marie Vorlová




