Závěrečná práce: Bc. Eva Pluháčková, učo 216949: Übersetzungsproblematik der makro- und mikrostilistischen Ebene am Beispiel des Buches „Sommerhaus, später“ von Judith Hermann
Diplomová práce
Übersetzungsproblematik der makro- und mikrostilistischen Ebene am Beispiel des Buches „Sommerhaus, später“ von Judith Hermann
Complex of problems of stilistic macro-level and micro-level using the example of the book "Sommerhaus, später" by Judith Hermann
Anotace
Diplomová práce se zabývá rozborem překladu knihy Sommerhaus, später (Letní dům, později), jejíž autorkou je Judith Hermann. Základem práce je teoretická část, která nastiňuje problematiku stylistiky obecně, dále se zabývá makro- a mikrostylistickými prostředky textu, problematikou překladu a překladatelských procedur. Tyto teoretické poznatky jsou plně využity v praktické části, neboť na základě nich …více
Abstract
The diploma thesis deals with the translation analysis of the book Sommerhaus, später (Summerhouse, later), which was written by Judith Hermann. The base of the diploma thesis is the theoretical part, which makes an introduction to the stylistics discipline, deals also with the macro- and micro-structure of a text, problems of translation and translational procedures. This theoretical knowledge was …více
Klíčová slova
Stylistika makrostruktura textu mikrostruktura textu překlad srovnání překladu překladatelské procedury stylistické figury tropy Judith Hermann frazeologie stilistics macrostructure of the text microstructure of the text translation comparison procedures of translation figure of speech trope Phraseology7. 6. 2011 11:51, doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc., učo 980
- Zadáno/změněno 22. 6. 2011 10:19, Michaela Karasová
- Záznam založen 16. 5. 2011 13:57, Michaela Karasová
- Zveřejnit od 6. 6. 2011 09:17, Michaela Karasová
- Práce převzata 6. 6. 2011 09:17, Michaela Karasová
Vedoucí
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Stilmittel in der Prosa von Judith Hermann: "Alice". Ein Vergleich des deutschen Originals mit der tschechischen Übersetzung
Mgr. Věra Dvořáková -
Ingo Schulze - Adam und Evelyn. Kontrastive Analyse der lexikalischen Stilelementen und Stilfiguren mit der tschechischen Übersetzung Adam a Evelyn von Tomáš Dimter
Mgr. Zuzana Pařilová -
Stilelemente und Stilfiguren in Zoë Jenny: "Blütenstaubzimmer". Ein Vergleich des Originals mit der Übersetzung ins Ungarische und Tschechische.
Mgr. Mónika Soós -
Traduire la conteuse Madame de Ségur
Mgr. et Mgr. Tereza Lipková -
Analyse und Vergleich der Übersetzung von Phraseologismen in "Harry Potter und der Stein der Weisen" aus dem Englischen ins Deutsche, Slowakische und Tschechische
Mgr. Kristián Kiš -
Stilelemente und Stilfiguren in Daniel Glattauer: "Ewig dein". Ein Vergleich des Originals mit der Übersetzung ins Slowakische und Tschechische
Mgr. Zuzana Lišaníková -
Herta Müller – Atemschaukel. Kontrastive Analyse der Stilfiguren mit der tschechischen Übersetzung Rozhoupaný dech von Radka Denemarková.
Mgr. Radka Svítilová -
Alex Garland: Der Strand. Kontrastiver Vergleich der deutschen und der tschechischen Übersetzung.
Mgr. Marie Fišerová




