|
Překlad je na FF progresivní disciplína, vyučovaná v různé míře na všech jazykových ústavech. V praktických kurzech překladu přitom není dostatek prostoru pro podrobnější rozbory všech studentských prací a pro praktický překlad nejsou k dispozici (ani v tištěné podobě) dostatečné nástroje pro samostudium. Tato potřeba bude ještě naléhavější v kombinovaném studiu, které se na některých jazykových oborech nově otevírá. Z tohoto důvodů bylo nutno vyvinout materiály zaměřené na identifikaci problémových míst a chyb v textu a založené na skutečných textech, mj. na skutečných překladatelských pokusech studentů, což umožní upozornit na reálné chyby, kterých se studenti dopouštějí.
Další slabinou praktické výuky je, že se v hodině lze zabývat jen výsledkem – odevzdaným překladem – a možnost sledovat myšlenkové postupy a pracovní návyky studentů je velmi omezená. Přitom nové výzkumy ukazují, že právě ty jsou pro růst překladatele klíčové. Tuto stránku výuky lze řešit zavedením nástrojů zaměřených na kognitivní přístup k překladu.
Třetí oblastí, kterou se na FF již dlouhodobě zabývají některá pracoviště, je oblast zpracování dat spojených s překladem – paralelních korpusů, terminologických glosářů, bibliografických přehledů. Dosud chybí korpus studentských překladů (sběr a zpracování studentských produktů z výuky a zkoušek); jde o poměrně nový trend ve výzkumu a výuce překladu.
Na FF se otevřel nový obor Překladatelství, ke kterému je potřeba mít dostatečné množství materiálů a současně nabízet možnost „self-study“ i pro širší spektrum studentů.
Jedná se o nástroj v programu Media Wiki, který umožňuje skupince lidí pracovat na stejném projektu. V pomůcce můžeme najít různé tématické glosáře, interaktivní překladové texty, komentované překladové texty, přístup do bibliografické databáze. Kromě jiného se zde nachází i rozmanité specializované překlady textů k písním, poezie, úryvků z filmů, komiksů atd.
Cílem projektu tedy bylo vytvořit platformu, která bude sloužit studentům překladatelských seminářů a kombinovaným studentům k lepšímu a kvalitnějšímu překladu různých typů textů. Současně mají studenti možnost trénovat překlady nejen ve vyučovacích hodinách, ale také v prostředí domova, a studovat komentované přeložené texty jiných studentů. Více informací o koncepci projektu a jeho částech čtěte v závěrečné prezentaci autora .