KSCB928 Tlumočnický seminář

Filozofická fakulta
jaro 2026
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
Mgr. Mária Grajcar Ištvánová, PhD. (cvičící)
Garance
Mgr. Mária Grajcar Ištvánová, PhD.
Seminář čínských studií – Centrum asijských studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Mária Grajcar Ištvánová, PhD.
Dodavatelské pracoviště: Seminář čínských studií – Centrum asijských studií – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 12:00–13:40 B2.51, kromě Po 20. 4. až Pá 24. 4.
Předpoklady
pokročilá znalost čínštiny, znalost češtiny/slovenštiny na úrovni rodilého mluvčího
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Jiné omezení: Zápis mimo Čínská studia není možný.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu

Studenti se seznámí s profesionální etikou, rolí tlumočníka a očekáváním z praxe; získají základní dovednosti potřebné pro konsekutivní tlumočení; posílí aktivní poslech, paměť a techniky zapisování specifické pro tlumočení.

Specifické cíle:

tlumočit krátké a středně dlouhé texty a dialogy z čínštiny do češtiny/slovenštiny; řešit typické tlumočnické problémy (např. tempo řeči, implicitní významy, kulturní odkazy, změny rejstříku); vytvářet si tematické glosáře relevantní pro tlumočnické úkoly; poskytovat konstruktivní zpětnou vazbu 

Výstupy z učení
Po absolvování kurzu si studenti zlepší plynulost projevu a terminologickou přesnost mezi výchozím a cílovým jazykem; budou schopni rozpoznat a vhodným způsobem interpretovat kulturní normy a rozdíly mezi výchozí a cílovou kulturou; získají sebevědomí při zvládání profesionálních interakcí napr. v obchodním, turistickém či akademickém prostředí.
Osnova
Seminář je určen studentům, kteří by se v budoucnu chtěli věnovat tlumočení z čínského jazyka, zajímají se o mezikulturní komunikaci nebo zvažují práci v multikulturním prostředí. Tematický obsah semináře je zaměřen na komunikační situace, které jsou běžné z praxe při vykonávání tlumočnické činnosti. Osvojení si teoretických znalostí z oblasti tlumočení je podpořeno plněním praktických zadání. 

Úvod do tlumočení
• Role a postavení tlumočníka, tlumočnická etika, druhy tlumočení
Klíčové tlumočnické strategie
• Aktivní poslech a anticipace, cvičení paměti, zapisování a používání symbolů
Konsekutivní tlumočení – situační
• Modelové situace: hotel, letiště, zdravotnictví, akademie, obchod
• Adaptace registru a zdvořilostních konvencí
Konsekutivní tlumočení – krátké úseky
• Tlumočení krátkých sekcí z projevů, brífinků, oznámení
• Nácvik strukturování výstupu
Tematické okruhy
• Obchod a ekonomické vztahy
• Turismus a služby
• Vzdělávání a akademická spolupráce
• Kultura a umění
• Společenská témata a média 
Řešení běžných problémů
• Čísla, vlastní jména, odborné termíny
• Rychlá řeč, nejasná artikulace
• Kulturní rozdíly

Literatura
    doporučená literatura
  • HREHOVČÍK, Teodor a Miroslav BÁZLIK. Súdny preklad a tlmočenie. 1. vyd. Bratislava: Iura Edition, 2009, 316 s. ISBN 9788080782351. info
  • CHOVANEC, Jan; Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 s. ISBN 978-80-7357-684-4. info
  • MÜGLOVÁ, Daniela. Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo, Prečo spadla Babylonská veža? Bratislava: Enigma, 2009, 323 s. ISBN 9788089132829. info
  • KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Aufl. München: Iudicium, 2002, 643 stran. ISBN 3891294492. info
  • ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Vyd. 1. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008, 101 s. ISBN 9788087153741. info
Výukové metody
Seminář rozvíjí praktické tlumočnické dovednosti v jazykové kombinaci čínština --> čestina/slovenština; systematické budování slovní zásoby; zápis poznámek pro dosažení obsahové přesnosti tlumočeného obsahu a zpracování komunikátu mezi výchozím a cílovým jazykem
Metody hodnocení
Aktivní účast, průběžná příprava zadání během semestru a zvládnutí slovní zásoby na základě tematických okruhů. Počet povolených absencí: 2. V případě 3 a více neomluvených absencí nebude student připuštěn k závěrečné zkoušce. Pro omluvení absence se student musí obrátit s oficiální žádostí na studijní oddělení fakulty. Student je povinen plnit všechny úkoly zadané vyučujícím. Nepřipravenost je posuzována jako absence. Průběžný testování slovní zásoby. 

Závěrečná zkouška: ústní, prezenční formou

Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2026/KSCB928