PJ_SLAV09 Teorie a praxe překladu a tlumočení

Filozofická fakulta
jaro 2020
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Roman Madecki, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (přednášející)
Garance
Mgr. Renáta Buchtová, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 12:00–13:40 B2.32
Předpoklady
PJ_SLAV06 Současná polština 1 || NOW ( PJ_SLAV08 Současná polština 2 ) || PJB402 Jazyková cvič. a konverz. III || PJs303 Praktický překlad II
Jen pro studenty polonistiky - vyžadována je znalost polštiny a češtiny/slovenštiny na úrovni B2.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Jiné omezení: Kurz je určen studentům magisterského studia polonistiky! Znalost polštiny a češtiny/slovenštiny na úrovni B2 a vyšší.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Pokračování (pro absolventy základů překladatelství aj.) výkladu o základech translatologie uměleckých a publicistických textů. Zahrnuje další kapitoly z teorie překladu, překladatelského procesu a estetických problémů překladu, a hlubší vedení k praktickým dovednostem při překladu textů, zejména uměleckých, hlavně poezie a prózy. Vypracování semestrální práce - překlad uměleckého textu.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu znát:
- základy translatologie uměleckých a publicistických textů
- teorii překladu, překladatelský proces a estetické problémy uměleckého překladu
- bude schopen přeložit jednodušší umělecký text (povídka, báseň, úryvek divadelní hry)
Osnova
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
  • 1. teoretický výklad,
  • 2. práce (individuální nebo týmová) na překladu polského textu,
  • 3. diskuse nad vhodností/nevhodností, adekvátností/neadekvátností českého překladu.
Literatura
  • Horálek, K.: Kapitoly z teorie překládání, Praha 1957
  • KOZAK, Jolanta. Przekład literacki jako metafora : między logos a lexis. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009, 252 s. ISBN 9788301155964. info
  • TOMASZKIEWICZ, Teresa. Przekład audiowizualny. Wyd. 1. Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2008, 232 s. ISBN 9788301146375. info
  • GARCARZ, Michał. Przekład slangu w filmie : telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Edited by Joanna Dybiec-Gajer. Kraków: Tertium, 2007, 228 s. ISBN 9788392223474. info
  • LIPIŃSKI, Krzysztof. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea, 2000, 187 s. ISBN 8388181505. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
Výukové metody
Kurz kombinuje teoretický výklad, práci na překladu vybraného textu a diskuzi nad tímto překladem.
Metody hodnocení
Požadavky k zápočtu: pravidelná docházka (max. dvě absence, za případnou 3. a 4. absenci bude zadán náhradní úkol odpovídajícího rozsahu, při 5 a více absencích není možné předmět ukončit), seminární práce (komentovaný překlad uměleckého či publicistického textu v rozsahu cca 4 stran).
Vyučovací jazyk
Polština
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2021, jaro 2022, jaro 2023, podzim 2024, jaro 2025.