FJPR0041 Vývoj českého překladu z francouzštiny

Filozofická fakulta
podzim 2010
Rozsah
1/1. 3 kr. Ukončení: k.
Vyučující
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Ladislava Miličková, CSc.
Rozvrh
St 11:40–13:15 G25
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 35 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/35, pouze zareg.: 0/35
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět bude mít menším dílem charakter přednášky, z větší části bude zaměřen na práci seminárního typu: studenti budou sledovat vývoj překládání na konkrétních originálech a jejich českých překladech. Studenti se takto seznámí s vývojem svého budoucího oboru a s literárním (či obecněji – spisovným) písemným projevem v češtině.
Osnova
  • Předmět bude obsahově rozdělen na dvě části - vývoj překladu před II. světovou válkou (sudé týdny) a po ní (liché týdny).
  • Osnova hodin věnovaných předválečnému překladu:
  • - 6. 10. 2010 – obrozenecký překlad 1790–1850 Josef Jungmann - Atala; A. J. Puchmajer;
  • - 20. 10. 2010 – 1850-1890 – J. Vrchlický – V. Hugo, Ch. Baudelaire, Edmond de Rostand : Cyrano z Bergeraku; J. Zeyer; Vincenc Vávra Haštalský;
  • - 3. 11. 2010 – 1890-1914 – Jan Třebický, František Václav Krejčí, Vincenc Vávra Haštalský, Emanuel z Čenkova, Václav Hladík ; Jindřich Vodák; Jaromír Borecký; Arnošt Procházka; Hanuš Jelínek; Vilém Mrštík;
  • - 1. 12. 2010 – 1914-1945 (I) – K. Čapek – Francouzská poezie nové doby (1920); V.Nezval – Dílo J.-A. Rimbauda; Svatopluk Kadlec – Květy zla (1934); Viktor Dyk; Hanuš Jelínek – Zpěvy sladké Francie (1925); Jindřich Hořejší; Jiří Voskovec;
  • - 15. 12. 2010 – l914-1945 (II) - Jaroslav Zaorálek – Zvonokosy, Hledání ztraceného času; Pavel Eisner – F. Villon; Otokar Fischer; O. F. Babler.
  • Pokud jde o poválečný překlad, budou jednotlivé hodiny zaměřeny na vybrané problémy překladatelství francouzských literárních textů v souvislosti s obecnějším kulturním vývojem v ČSR/ČSSR/ČR a Francii. Důležitou součástí studia poválečného překladu bude povinná četba, a to jednak textů specificky se vážících k jednotlivým hodinám, jednak zvládnutí stanoveného penza četby v rámci celého semestru.
Literatura
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
  • PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
Předmět bude mít menším dílem charakter přednášky, z větší části bude zaměřen na práci seminárního typu : studenti budou sledovat vývoj překládání na konkrétních originálech a jejich českých překladech. Studenti se takto seznámí s vývojem svého budoucího oboru a s literárním (či obecněji – spisovným) písemným projevem v češtině.
Metody hodnocení
Podmínkou připuštění ke kolokviu je aktivní účast ve výuce (80%). Kolokvium bude sestávat ze dvou částí. Z. Raková : Studenti napíší esej v rozsahu cca 5-6 stran ve francouzštině zaměřenou na srovnání dvou českých překladů významného francouzského beletristického díla (viz studijní materiály, učební materiály, upřesnění pokynů). Odevzdání seminární práce bude podmínkou připuštění k ústnímu kolokviu zkoumajícímu znalosti vývoje českého překladu z Fj. J. Seidl: Ve druhé části kolokvia bude ověřena četba povinné literatury.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.