Závěrečná práce: Marta-Mariia Astafieva: Leksyko-stylistyčni osoblyvosti romanu “Ja obsluhovuvav anhlijs’koho korolia” v perekladi Jurija Vynnyčuka
Diplomová práce
Leksyko-stylistyčni osoblyvosti romanu “Ja obsluhovuvav anhlijs’koho korolia” v perekladi Jurija Vynnyčuka
Lexical and Stylistic Features of the Novel "I Served the King of England" in Yuriy Vynnychuk’s Translation
Anotace
Cílem práce je zjistit, jak Jurij Vynnyčuk pracoval s textem Bohumila Hrabala, proč v překladu použil dialektismy a různé hovorové výrazy a jestli se mu podařilo v překladu zachovat Hrabalův styl. Teoretická část práce představuje výzkumnou základnu literárního překladu, metodologii a překladatelské nástroje, překlady děl Bohumila Hrabala, jeho styl a postavu Vynnyčuka jako autora. Tato témata byla důležitá pro pochopení způsobu zpracování analytické části.
Abstract
The aim of the thesis is to understand how Yuriy Vynnychuk worked with Bohumil Hrabal's text, why he used dialectisms and various colloquialisms in the translation, and whether he was able to preserve Hrabal's style in the translation. The theoretical part of the paper presents the research base on literary translation, methodologies and translation tools, translations of Bohumil Hrabal's works, his …více
19. 5. 2025 16:09, PhDr. Petr Kalina, Ph.D., učo 17113
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Two Paths to Hemingway: A Comparative Analysis of Czech Translations of To Have and Have Not with a Focus on Authorial Style
Mgr. Alena Semančíková -
Madagascar: Guide culturel, traduction et analyse linguistique et traductologique
Bc. Pavlína Bělehradová -
Lexikální rovina českých překladů současné rakouské prózy
Mgr. Stanislava Tomková, učo 215365 -
Lois relatives à la filiation et à la filiation adoptive : traduction juridique et analyse linguistique et traductologique
Bc. Zuzana Chevalier -
Dawn French's "Oh Dear Silvia": Translation and Analysis
Mgr. Šárka Bartošková, učo 185804 -
Kontrastive Stilanalyse (Deutsch-Tschechisch) der literarischen Übersetzung: Gunther Geltinger: Mensch Engel (Člověk Anděl)
Mgr. Zuzana Doleželová -
La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación
Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D., učo 397897 -
Translation and Analysis of The Picture of Dorian Gray
Hana Ondrůjová




