Závěrečná práce: Bc. Anežka Hrežová: Language of the Law in TV Series: Main Mistakes in Translating Legal English in Subtitles and Dubbing
Diplomová práce
Language of the Law in TV Series: Main Mistakes in Translating Legal English in Subtitles and Dubbing
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá chybami v titulcích k seriálům z právního prostředí, které byly vytvořeny jejich fanoušky-amatéry. Titulkování jako překladová disciplína již bylo prostudováno řadou vědců a právní překlad je širokou a komplexní disciplínou s dávnou historií. Titulkování jako aktivita amatérských filmových a seriálových fanoušků zatím tolik zmapované není, tím méně titulkování seriálů …více
Abstract
This MA thesis focuses on mistakes in fan-made subtitles of legal dramas. Subtitling and its standards have been described and investigated extensively by scholars and legal language and legal translation is a very broad discipline encompassing complex issues. However, there does not seem to be as much research on subtitling as an activity in which untrained fans of films and TV shows engage, not to …více
Zadání práce
7. 6. 2021 14:27, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Ruská terminologie z oblasti trestního práva procesního
Mgr. Jana Vomelová -
Jazyk a styl vybraných smluv z oblasti energetiky.
Mgr. Marie Vajshajtlová -
Europäischer Vollstreckungstitel für unbestrittene Forderungen aus translatologischer Sicht
Mgr. et Mgr. Petra Čechová -
Korpus právního jazyka jako nástroj pro právní vědu
Mgr. Bc. Ondřej Glogar, Ph.D., učo 445993 -
Subtitling: A Feminist Perspective
Mgr. Dana Kutálová -
Explicitation in Subtitling: A Study of 30 Movies
Mgr. et Mgr. Jan Nohovec, učo 393197 -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Mgr. Terezie Jochymková -
Crowdsourcing and Machine Translation in Subtitling from English to Czech
Mgr. Růžena Svobodová




