FF:PRZA004 Praktické a technické - Informace o předmětu
PRZA004 Praktické a technické aspekty překladu I
Filozofická fakultapodzim 2019
- Rozsah
- 0/2/0. 5 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (přednášející)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Stanislav Pokorný (cvičící)
PhDr. Dana Spěváková (pomocník) - Garance
- doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta (50,00 %), Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta (50,00 %) - Rozvrh seminárních/paralelních skupin
- PRZA004/01: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
PRZA004/02: Rozvrh nebyl do ISu vložen.
PRZA004/03: Pá 12:00–17:40 G21, kromě Pá 20. 12., S. Pokorný - Předpoklady
- Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky.
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství němčiny (program FF, N-PMEJ_)
- Překladatelství španělštiny (program FF, N-PMEJ_)
- Cíle předmětu
- Kurz si klade za cíl seznámit studenty s běžnými problémy v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení. Představeny budou jak tradiční metody, tak nejnovější postupy. Výuku zajistí kmenoví vyučující spolu s externími odborníky z praxe.
- Výstupy z učení
- Studenti získají přehled o nejčastějších problémech v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení.
- Osnova
- Kurz je rozdělen do dvou samostatných celků. 1. Praktické aspekty překladu. Modelové řešení problematických či jinak náročných textů. 2. Praktické aspekty tlumočení. Studenti budou seznámeni se zásadami konsekutivního tlumočení a v rámci cvičení získají základy praktické průpravy (simulace modelových situací tlumočení na předem oznámená i na neznámá témata).
- Literatura
- povinná literatura
- BELL, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London, 1993.
- Fawcett, Peter. Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997.
- doporučená literatura
- Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
- Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
- Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
- Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
- Výukové metody
- Kurz je koncipován prakticky. V seminářích, které mají formu blokové výuky budou studenti seznámeni s hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe (kodex překladatele a tlumočníka), stejně jako s běžnými postupy práce. Studenti budou konfrontování s modelovými situacemi při simultánním a konsekutivním tlumočení.
- Metody hodnocení
- Od studenta je vyžadována pravidelná a systematická domácí příprava, plnění zadaných úkolů a aktivní účast v hodinách (jak při nácviku, tak v rámci diskuzí). Zkouška formou písemného testu, který je složen z otevřených otázek, jež se vztahují k základní odborné terminologii v oblasti překladu a tlumočení.
- Informace učitele
- https://drive.google.com/drive/folders/14YEZ04IrsHSHhWd_byoe4fJGpTUelcRA?usp=sharing
Složka se studijními materiály je k dispozici na výše uvedeném odkazu. - Další komentáře
- Studijní materiály
- Statistika zápisu (podzim 2019, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2019/PRZA004