Průchod studijním plánem
FF FNPMEJpSFR Překladatelství francouzštiny
Název anglicky: Translatology of French
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahStátní závěrečná zkouška, je zkouškou ústní i písemnou - skládá se z písemné části, tedy překladu a ústní zkoušky. Další její nedílnou součástí je obhajoba diplomové/oborové práce, která musí předcházet. SZZ má prokázat schopnost studenta kultivovaným způsobem pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat , použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad odborného textu z francouzštiny do češtiny. Ústní část zkoušky prověřuje faktografické znalosti, schopnost kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové lingvistiky, stylistiky, frazeologie). - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla v dané jazykové oblasti, otevírají studium směrem k praktickým dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíNávrh témat diplomových prací:
Les traductions francaises d'Une solitute trop bruyante de Bohumil Hrabal et sa réception en France
Macron et Le Pen: Discours sur l’Europe (analyse traductologique et traduction)
Les Agences de traduction et le métier du traducteur en République tcheque
Maupassant : Bel-Ami. Analyse traductologique et comparative des traductions tcheques
Les noms propres dans les traductions tcheques de la prose francaise de 1900 à 1914
Vybrané obhájené diplomové práce :
Toman, Jiří, La bande dessinée Astérix et Obélix , stratégies pour la traduction en tchèque, 2015 https://is.muni.cz/th/398653/ff_m_b1/
Voitová, Petra, Statégies de condensation lors d'un sous-titrage : le cas du film La Cité Rose, 2015, https://is.muni.cz/th/361163/ff_m/
Starobová, Alena, Analyse des traductions choisies de Milena Tomášková et Luděk Kárl du point de vue de la théorie du polysysteme, 2016, https://is.muni.cz/th/341950/ff_m/
Mojžíšová, Natalie, Régine Robin: Québécoite (traduction et analyse traductologique), 2016, https://is.muni.cz/th/66021/ff_m/
Golasowská, Barbora, Alain Mabanckou : Black Bazar (traduction et analyse traductologique), 2017, https://is.muni.cz/th/450224/ff_m/
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min. 20 kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Specializační část (40-60 kr.)
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRFJ011 | Státní závěrečná zkouška magisterská | SZk | - | 4 | P |
FF:PRFJ012 | Klauzurní práce | z | 2 | 4 | P |
FF:PRFJ013 | Magisterská diplomová práce | z | - | - | P |
FF:PRFJA001 | Analýza textu a diskurzu | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRFJA002 | Odborný překladatelský seminář I | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRFJA003 | Textová lingvistika I | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRFJA004 | Odborný překladatelský seminář II | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRFJA005 | Textová lingvistika II | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRFJA006 | Francouzsko-česká srovnávací stylistika | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRFJA007 | Překlad věcných textů | zk | 5 | 3 | P |
FF:PRFJA008 | Odborný překladatelský seminář III | zk | 5 | 3 | P |
FF:PRFJA009 | Tlumočnický seminář I | zk | 5 | 2 | P |
47 kreditů |
Povinně volitelné předměty
Blok 1
Z tohoto výběru je třeba nasbírat 10 kreditů.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:FJ0B747 | Imaginaires de la ville – Montréal, Québec | zk | 5 | 4 | - |
FF:PRFJB001 | Literární překlad | zk | 5 | 3 | - |
FF:PRFJB002 | Interpretace a překlad literárního textu | zk | 5 | 2 | - |
FF:PRFJB003 | Tlumočnický seminář II | zk | 5 | 3 | - |
FF:PRFJB004 | Překlad vědeckého textu | zk | 5 | 4 | - |
FF:PRFJB005 | Dějiny překladu z francouzštiny | z | 5 | 1 | - |
FF:PRFJB008 | Akademický projekt | zk | 5 | 4 | - |
FF:PRFJB009 | České překlady z quebecké a karibské literatury | zk | 5 | - | - |
FF:PRREB007 | Translating and Interpreting for the EU | z | 4 | - | - |
44 kreditů |