Diplomová práce

Izbrannyje aspekty perevoda romana "Žítkovské bohyně" s češskogo jazyka na russkij

Selected Aspects of the Translation of the Novel Žítkovské bohyně from Czech into Russian

Bc. Marcela Chudarová
Anotace

Naše diplomová práce s názvem „Избранные аспекты перевода романа ‚Žítkovské bohyně‘ с чешского языка на русский“ se věnuje překladu vybraných typů reálií, vlastních jmen, dialektu a cizojazyčných prvků z češtiny do ruštiny na příkladu románu „Žítkovské bohyně“ Kateřiny Tučkové a jeho ruského protějšku “Ведуньи из Житковой“ z pera překladatelky Inny Bezrukovové. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou …více

Abstract

Our diploma thesis entitled “Selected Aspects of the Translation of the Novel Žítkovské bohyně from Czech into Russian” is devoted to the translation of selected types of realia, proper names, dialect, and foreign language elements from Czech into Russian using the example of the Novel Žítkovské bohyně by Kateřina Tučková and its Russian counterpart Ведуньи из Житковой by translator Inna Bezrukova …více

Zadání práce
Diplomová práce bude věnována komentované analýze překladu vybraných jevů, které se v románu Kateřiny Tučkové a jeho ruském překladu z pera Inny Bezrukovové vyskytují. Konkrétně půjde o reálie, vlastní jména a cizojazyčné fragmenty a prvky v textu. Knihu jsme zvolili pro její velkou čtenářskou oblíbenost. Získala řadu ocenění a byla přeložena do několika jazyků. Nás bude zajímat zdařilost ruského překladu, zejména reálií jako výrazného specifika uměleckého textu. Román vypráví o ženách, bohyních, obdařených výjimečnými schopnostmi. Uměly léčit, poradit, viděly do budoucnosti. Umění si předávaly z generace na generaci. Vypravěčkou je poslední z rodu bohyní. Rozplétá osudy žítkovských žen a sama je nedílnou součástí tajemné tradice. Autorka vykresluje spletité osudy téměř zapomenutých bohyní na pozadí 20. století a dostává tak do románu skutečnou historickou a kulturní linku, kterou mísí s fikcí. Práce bude rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části se budeme věnovat překladu jako vědnímu oboru, překladatelským postupům, otázce adekvátnosti, ekvivalentnosti a interpretaci v překladu. Přiblížíme specifika a úskalí překladu uměleckého textu, přičemž se zaměříme mmj. na bezekvivalentní lexikum, které je hojně zastoupeno ve zkoumaném díle. Budeme vycházet z knih teoretiků překladu Jiřího Levého, Dagmar Knittlové, Antona Popoviče, Milana Hrdličky. Praktickou část bude tvořit komentář překladu vybraných typů reálií. Naším cílem bude analyzovat možnosti překladu reálií na příkladu z uvedeného románu. Na konkrétních příkladech budeme ilustrovat možnosti překladu popsané teoretiky překladu. Nabídneme hodnocení překladu, navrhneme vlastní překlad s možnými ekvivalenty.
Práce zkontrolována:
21. 4. 2023 12:45, Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková, učo 428226
Plný text práce
786,1 KB / soubor PDF
Jazyk práce
ruština ruština
Termín obhajoby
19. 6. 2023
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková, učo 428226
KRus PdF MU

Oponent

doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D., učo 2596
KRus PdF MU

Literatura

  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar; Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 9788024424286.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157.
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vydání první. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 stran. ISBN 8086642135.

  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.