Závěrečná práce: Milan Hoplíček: Korelácija starp verba priedékli ie- latviešu valodá un atbilstošiem verba priedékliem čehu valodá
Bakalářská práce
Korelácija starp verba priedékli ie- latviešu valodá un atbilstošiem verba priedékliem čehu valodá
Correlation between the Latvian verb prefix ie- and corresponding verb prefixes in Czech
Anotace
Tato bakalářská práce si klade za cíl porovnat lotyšskou slovesnou předponu ie- s českými předponami a následně se pokusit předponě ie- určit odpovídající české předpony. Nejprve jsou tedy popsány jednotlivé významy zmíněné lotyšské předpony ie-. V dalších kapitolách jsou vyjmenovány české předpony se stejným, či podobným významem. Praktická část se soustředí na práci s paralelním korpusem InterCorp …více
Abstract
The aim of this bachelor thesis is to compare the Latvian verb prefix ie- with Czech verb prefixes and to determine corresponding verb prefixes. In the first part mean-ings of the mentioned Latvian prefix ie- are described individually. The Czech prefixes with similar or identical meanings are listed in the next part. The practical part of this thesis is focused on the corpus analysis done in the parallel …více
5. 7. 2022 09:11, doc. Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil., učo 81318
Citace dle normy ČSN ISO 690
Práce na příbuzné téma
Seznam prací, které mají shodná klíčová slova.
-
Passive Voice in Translation: A Corpus-Based Study
Mgr. Jana Plecháčková, učo 64873 -
Gerund in Translation: A Corpus-based Study
Mgr. Andrea Velecká -
Intensificateurs adjectivaux en français et en tchèque : enquête sur les adverbes d‘horreur et de beauté
Mgr. et Mgr. et Mgr. Jakub Adam-Augustin Volf -
Složené časy v litevštině a jejich analýza na základě korpusových dat
Mgr. Lucia Šalagová -
Epistemic Modal Verbs in Translation
Mgr. Pavel Košař -
Translation of Character Names in Children s Literature: A Chronological View
Mgr. Kateřina Olexová -
Lingvističeskij i translatologičeskij analiz naučnoj terminologii iz oblasti mediciny (kontaktnaja korrekcija zrenija).
Mgr. et Mgr. Daria Toshcheva -
Traducción del lenguaje jurídico-técnico en la Unión Europea: la Directiva del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas
Mgr. Renata Kulíšková
Složky
Soubory
- Korel_cija_starp_verba_pried_kli_ie-_latviesu_valod__un_atbilstosiem_verba_pried_k_iem_cehu_valod_.docx
- Korel_cija_starp_verba_pried_kli_ie-_latviesu_valod__un_atbilstosiem_verba_pried_k_iem_cehu_valod_.pdf
- Korel_cija_starp_verba_pried_kli_ie-_latviesu_valod__un_atbilstosiem_verba_pried_k_iem_cehu_valod__Archive.pdf
- Korel_cija_starp_verba_pried_kli_ie-_latviesu_valod__un_atbilstosiem_verba_pried_k_iem_cehu_valod_.txt




