Diplomová práce

Analýza českých překladů Matea Falconeho od Prospera Mérimée

Czech translations of Prosper Mérimées "Mateo Falcone"

Alexandra Šperlichová
Anotace

Cílem této diplomové práce je vytvoření vlastního překladu francouzské novely Mateo Falcone a následné provedení komparativní analýzy vlastního překladu a dalších českých překladů téhož díla. První část je spíše teoretického charakteru a představuje autora novely Prospera Mérimée, jeho biografii i samotnou novelu Mateo Falcone. Jsou představena její francouzská vydání i české překlady a světové adaptace …více

Abstract

This thesis aims to create a translation of French novella Mateo Falcone into Czech followed by the comparative analysis of this translation and other Czech translations of the same piece. The first part is of a more theoretical character and introduces Prosper Mérimée, the author of the novella, his biography, and his novella Mateo Falcone. Then the French publications, Czech translations and worldwide …více

Zadání práce
Hlavním cílem práce je komparativní analýza čtyř publikovaných překladů díla Mateo Falcone od Prospera Mériméeho a srovnání s originálem také v různých vydáních. Využije se přístupů textové kritiky, literární historie, teorie překladu a naratologie. Zkoumání překladu literárního díla se bude opírat o teorii hermeneutického čtení. Východiskem bude vytvoření vlastního původního překladu, při němž se odhalí problematická místa, resp. oblasti, na něž bude při srovnávací analýze zaměřena pozornost (např. korsičtina jako třetí jazyk v překladu, sociokulturní skutečnosti ap.). Vyslovené dílčí hypotézy po ověření vyústí v syntetický závěr.
Práce zkontrolována:
3. 6. 2020 13:10, doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399
Jazyk práce
čeština čeština
Termín obhajoby
11. 6. 2020
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399
ÚRJL FF MU

Oponent

PhDr. Jan Seidl, Ph.D.
ÚRJL FF MU

Literatura

  • TRÁVNÍČEK, František. Slovník jazyka českého [Trávníček, 1952]. 4. přepr. a dopl. vyd., ve S. Praha: Slovanské nakladatelství, 1952, v.-xv. s.,.
  • STEINER, George. After Babel : aspects of language and translation. Third edition. Oxford: Oxford University Press, 1998, xviii, 538. ISBN 9780192880932.
  • Po Bábelu : otázky jazyka a překladu. Edited by George Steiner, Translated by Šárka Grauová. Vyd. 1. Praha: Triáda, 2010, 461 s. ISBN 9788087256381.
  • BERMAN, Antoine. L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. [Paris]: Gallimard, 2007, 311 s. ISBN 9782070740529.
  • RASTIER, François. Arts et sciences du texte. 1re édition. Paris: Presses universitaires de France, 2001, viii, 303. ISBN 2130519326.
  • DOTOLI, Giovanni. Traduire en français du Moyen âge au XXIe siècle : théorie, pratique et philosophie de la traduction. Edited by Alain Rey. Paris: Hermann, 2010, 550 s. ISBN 9782705669812.
  • FOŘT, Bohumil. Jiří Koten: Jak se fikce dělá slovy. Brno: Masarykova univerzita, 2014, roč. 17, č. 1.
  • KOBLÍŽEK, Tomáš. Interpretační sémantika : úvod do textové teorie Françoise Rastiera. Vydání první. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2015, 202 stran. ISBN 9788073085780.
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Nová Astrea. Překlad s výkladem nejen o Seladonovi a nových Arkádiích. 1. vyd. Brno: Centrum pro studium demokracie a kultury, 2017, 237 s. Kultura, 554. ISBN 978-80-7325-436-0.

  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.