Транскрипция – это фиксация звучащей речи графическими средствами. Транскрипция может быть сегментной (в ней отражаются сегментные единицы) и суперсегментной / просодической (в ней отражается, напр., интонационное оформление синтагм). Суперсегментная транскрипция обычно отображает движение тона (мелодику), количественно-динамические, фонационные и артикуляционные характеристики суперсегментных единиц. Сегментная (звуковая) транскрипция может быть фонетической (в ней отражаются звуки речи) и фонематической (в ней отражаются фонемы) (Князев, Пожарицкая 2012, 58) .
Звуки речи на письме отображаются при помощи графических знаков (букв). Известно, что часто не наблюдается полного, однозначного соответствия между звуками и обозначающими их буквами, напр.:
Важно различать звуки и буквы: при помощи букв (графем) мы записываем слова, а звуки мы произносим. Подробнее см. видео:
Для точного отображения звуков речи на письме используется специальная система знаков, которая называется фонетической транскрипцией. Для обозначения каждого звука в фонетической транскрипции используется особый буквенный знак (фонетический знак), который в случае необходимости сопровождается теми или иными дополнительными различительными (дифференциальными, диакритическими) знаками.
В работах по фонетике русского языка при фонетической транскрипции используется система транскрипционных знаков, разработанная на основе буквенных знаков русского алфавита. В транскрипции используются только строчные буквы, транскрибируемые звуки и слова заключаются в квадратные скобки . Как отмечает Л.Л. Касаткин, фонетическая транскрипция может быть разной степени точности: при более точной транскрипции отмечается продвинутость/отодвинутость гласного, носовой характер гласного между носовыми согласными, заднеязычность носового и т.д. (подр. с примерами см. Касаткин 2014, 180).
Применительно к русскому языку и многим другим языкам мира существующая система графических средств (буквенных знаков) не может адекватно передать все важные фонетические особенности данного языка, поэтому существует международный фонетический алфавит (International Phonetic Alphabet – IPA), разработанный на основе латиницы Международной фонетической ассоциацией (IPA – International Phonetic Association). Многие лингвисты используют IPA. Фонетисты, изучающие русский язык, обычно используют систему транскрибирования, основанную на современном русском алфавите с добавлением некоторых специальных знаков, поэтому следует иметь в виду, что в разных учебниках и у разных авторов специальные знаки русской фонетической транскрипции могут отличаться (подр. с примерами см. Современный русский язык 2016, 17-20).
Подробно о развитии и изменениях русской фонетической транскрипции пишет в своей бакалаврской работе Ондржей Мацак (Macák 2017, 25-32), работа доступна в Информационной системе Университета им. Масарика: https://is.muni.cz/auth/th/407526/pedf_b/.
Пример транскрибированного текста на русском языке:
Примеры транскрипции русских слов при помощи знаков IPA:
С транскрипцией не стоит путать транслитерацию. Транслитерация – это перевод графической системы одного языка в графическую систему другого языка, либо побуквенная передача текста или отдельных слов, записанных на том или ином языке, графическими средствами воспроизводящего языка. При этом не всегда учитывается звуковое значение букв транслитерируемых слов, на письме иногда сохраняются и те буквы, которые в языке-источнике не обозначают звуков, напр. Гюго (фр. Hugo – первая буква во французском языке не обозначает никакого звука) (Немченко 2013, 678). Нужно помнить, что транслитерация – это простой перевод графической системы, и часто транслитерация не соответствует правильному произношению в языке, графическая система которого транслитерируется.
Примеры (русский язык – чешский язык):
Примеры (чешский язык – русский язык): Hana – Гана, Jiří – Йиржи (Иржи), Nové Město – Нове Место, Praha – Прага, Ryšánek – Рышанек, Dvořák – Дворжак [дв^ржáк].
Правила транслитерации иностранных слов (в т.ч. русских) на чешский язык можно найти в академическом издании Pravidla českého pravopisu . Что касается правил транслитерации с иностранных языков на русский, то здесь нет единого документа, необходимо искать правила транслитерации на конкретные языки, напр., здесь:
Транслитерация всегда касается двух конкретных языков, напр. транслитерация с чешского на русский либо транслитерация с русского на английский, поэтому и правила транслитерации различаются в зависимости от пары языков, с которыми мы работаем.
В Чехии существуют минимум 3 нормы, устанавливающие правила транслитерации слов (включая имена и фамилии) с русского языка на чешский:
(Транслитерация кириллицы латиницей – славянские и неславянские языки). Норма действует с октября 2002 г.
Описание нормы на чешском языке: Je jednou z řady mezinárodních norem, které se zabývají konverzí psacích systémů. Cílem této normy a dalších z této řady je poskytnout prostředky pro mezinárodní komunikaci psaných zpráv ve formě, která umožní automatický přenos a obnovu těchto zpráv lidmi nebo stroji. Systém konverze musí v tomto případě být jednoznačný a zcela reverzibilní. Norma nebere ohledy na fonetické nebo estetické záležitosti, ani na konkrétní národní zvyklosti: všechny tyto ohledy jsou zejména ignorovány v případě strojové konverze. Přijetí této normy ponechává každé zemi možnost přijmout pro vlastní potřeby národní normu, která se může lišit, pod podmínkou, že bude kompatibilní s mezinárodní normou. Zde navržený systém to musí umožňovat a je přijatelný pro mezinárodní použití, jestliže v něm obsažené grafické znaky jsou takové povahy, že mohou být automaticky konvertovány na grafické znaky používané v kterémkoliv přesně vymezeném národním systému
(URL: http://www.technicke-normy-csn.cz/010185-csn-iso-9_4_65539.html).
Главная цель данной нормы – дать возможность автоматического прямого (из кириллицы в латиницу) и обратного (из латиницы в кириллицу) конвертирования, которое особенно важно напр. у машиносчитываемых документов (напр. заграничных паспортов). Данная норма используется также в научных текстах.
Правилах чешской орфографии(Pravidla českého pravopisu – PČP)
Согласно этой норме при транслитерации русских слов на чешский язык можно пользоваться только знаками чешского алфавита, напр. Алексей Учитель – Alexej Učitěl, Коля Щукин – Kolja Ščukin, Лидия Потеряшкина – Lidija Potěrjaškina / Potěrjaškinová.
предназначенная прежде всего для составления и администрирования библиотечных каталогов и библиографических описаний. Онлайн-транслитератор можно найти здесь: https://translit.slavistika.phil.muni.cz/
Как было написано выше, транслитерация касается двух конкретных языков, приведём примеры транслитерации русских слов при помощи букв английского алфавита. С транслитерацией с русского языка на английский мы сталкиваемся напр. в загранпаспортах. Правила транслитерации русских имён и фамилий при помощи букв английского алфавита устанавливаются в следующих документах:
Ниже приводим сравнительную таблицу (Соколова 2020):
Русский вариант | ГОСТ 7.79-2000 (ГОСТ Б) | Транслитерация по Приказу №4271 | Практическая транскрипция на чешский язык (PČP) |
---|---|---|---|
Илья Ельцов | Ilya Elcov | Ilia Eltsov | Ilja Jelcov |
Игорь Коньков | Igor Konkov | Igor Konkov | Igor Koňkov |
Дарья Гусь | Darya Gus | Daria Gus | Darja Gus/Gusová |
Наталья Ремень | Natalya Remen | Natalia Remen | Natalja Remeň/Remeňová |
Елена Эльяшевич | Elena Elyashevich | Elena Eliashevich | Jelena Eljaševič/Eljaševičová |
Илья Подъёмов | Ilya Podyomov | Ilia Podieemov | Ilja Podjomov |
Юлия Завгородняя | Yuliya Zavgorodnyaya | Iuliia Zavgorodniaia | Julija Zavgorodňaja |
Николай Жирмунский | Nikolaj Zhirmuskij | Nikolai Zhirmunskii | Nikolaj Žirmunskij |
Юрий Астафьев | Yurij Astafev | Iurii Astafev | Jurij Astafjev |
Фёдор Боярский | Fyodor Boyarskij | Fedor Boiarskii | Fjodor Bojarskij |
Артём Щукин | Artyom Shhukin | Artem Shchukin | Arťom Ščukin |
Анастасия Мещерякова | Anastasiya Meshheryakova | Anastasiia Meshcheriakova | Anastasija Meščerjakova/Meščerjakovová |
На сайте TRANSLIT.RU можно автоматически транслитерировать любые русские слова (включая имена и фамилии) согласно различным транслитерационным нормам, напр. как в загранпаспорте:
Орфоэпия – совокупность норм литературного языка, связанных со звуковым оформлением значимых единиц: морфем, слов, предложений (Касаткин 2014, 183). Другими словами, орфоэпия – это правила литературного (правильного) произношения.
Орфоэпия изучает вариантность звуковой реализации одних и тех же фонем и вариантность фонемного состава одних и тех же морфем при отсутствии позиционных различий. Некоторые звуковые варьирования не отражаются на письме, напр.: булочная було[ч']ная – було[ш]ная; часы ч[иэ]сы – ч[^]сы. В некоторых случаях варьирование фонемного состава корня может обозначаться (отражаться) и на письме: калоши и галоши, матрас и матрац, ноль и нуль, бриллиант и брильянт.
Орфоэпия отмечает место ударения в слове: клáдбище и кладби́ще, твóрог и творóг; в отдельных словоформах: кóсу и косý, вкýсны и вкусны́; на разных лексических единицах, входящих в одно фонетическое слово: нá руки и на рýки.
Как было сказано в видео, орфоэпические нормы отражаются в орфоэпических словарях, словарях ударений либо рекомендациях по правильному произношению, список см. здесь: http://gramota.ru/slovari/types/17_12. Одним из новейших орфоэпических словарей русского языка является "Большой орфоэпический словарь русского языка. Литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и её варианты" (Каленчук, Касаткин, Касаткина 2012), содержащий более 80 000 слов, включая и недавно появившиеся. Подр. об орфоэпических нормах русского языка можете прочитать (Каленчук, Касаткин, Касаткина 2012, 940-1000), (Касаткин 2014, 199-240), (Современный русский язык 2016, 76-79) либо посмотреть видеолекцию одного из авторов "Большого орфоэпического словаря русского языка" Марии Леонидовны Каленчук на тему "Современные орфоэпические нормы русского языка и их отражение в словарях":
Различные орфоэпические варианты характерны для разных произносительных стилей – полного и разговорного. Полный стиль предполагает последовательное соблюдение фонетических законов, чёткую артикуляцию звуков, спокойный темп речи. Разговорный стиль используется в условиях неподготовленной речи, непринуждённого общения, для разговорной речи характерна полная редукция гласных, согласных и фрагментов слова (Современный русский язык 2016, 75). Примеры русской разговорной речи с фонетическими примечаниями вы можете послушать на сайте проекта «Рассказы о сновидениях и другие корпуса звучащей речи», напр., в разделе "Весёлые истории из жизни".
Подр. о вариантах произношения можете посмотреть открытую видеолекцию М.Л. Каленчук на тему "Варианты произношения: благо или зло?":
Разговорный стиль произношения - московский вариант, т.н. московский язык.
Видеолекция проф. Л.А. Вербицкой о вариантах русского литературного произношения ("Как говорят в Москве и Петербурге"):
КАЛЕНЧУК, М.Л., КАСАТКИН, Л.Л., КАСАТКИНА, Р.Ф. Большой орфоэпический словарь русского языка. Литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и её варианты. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 1008 с. ISBN 978-5-462-00962-4.
КАЛЕНЧУК, М.Л. Варианты произношения: благо или зло? [онлайн]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=R5S88KwqLUY&t=25s.
КАЛЕНЧУК, М.Л. Современные орфоэпические нормы русского языка и их отражение в словарях: вебинар [онлайн]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=YGpV4i3Zt4M.
КАСАТКИН, Л.Л. Современный русский язык: Фонетика: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2014. 272 с. ISBN 978-5-4468-0221-0.
КНЯЗЕВ, С.В., ПОЖАРИЦКАЯ, С.К. Современный русский литературный язык: Фонетика, орфоэпия, графика и орфография: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2012. 430 с. ISBN 978-5-8291-1252-3 (Академический Проект), 978-5-98426-101-2 (Гаудеамус).
НЕМЧЕНКО, В.Н. Введение в языкознание: учебник для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2013. 679 с. ISBN 978-5-9916-2245-5.
Рассказы о сновидениях и другие корпуса звучащей речи [онлайн]. Режим доступа: http://spokencorpora.ru/.
Сайт профессора Д.И. Ермоловича [онлайн]. Режим доступа: http://yermolovich.ru/.
Современный русский язык. В 3 т. Т. 1. Фонетика. Фонология; Орфоэпия; Графика. Орфография; Лексикология; Фразеология; Морфемика. Словообразование. Под ред. С. М. Колесниковой. М.: Издательство Юрайт, 2016. 306 с. ISBN 978-5-9916-5185-5.
СОКОЛОВА, А. Передача русских имён и фамилий в чешском языке: теория и практика. Вестник Томского государственного университета. Филология – Tomsk State University Journal of Philology, Томск: Томский государственный университет, 2020, № 65, с. 127-145. ISSN 1998-6645. URL: http://journals.tsu.ru/philology/&journal_page=archive&id=1971.
International Phonetic Association [онлайн]. Режим доступа: https://www.internationalphoneticassociation.org/.
MACÁK, O. Asimilace a disimilace v ruštině ve srovnání s češtinou. Brno, 2017. Bakalářská práce. Masarykova univerzita. Vedoucí práce Mgr. Anastasia Sokolova, Ph.D.
ОЛИВЕРИУС, Зд. 1974. Фонетика русского языка. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1974. 161 s.
ĎUROVIČ, Ľ., GIGER, M. Paradigmatika spisovné ruštiny. Hláskosloví a tvarosloví. Praha: Karolinum, 2020. ISBN 978-80-246-3915-4.
NEKULA, M. Text. Příruční mluvnice češtiny. Karlík P., Nekula M., Pleskalová J. (eds.). Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2012. S. 652–698.
KRČMOVÁ, M. Transliterace. CzechEncy – Nový encyklopedický slovník češtiny. P. Karlík, M. Nekula, J. Pleskalová. 2017. URL: https://www.czechency.org/slovnik/TRANSLITERACE.
Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 2005. 391 s. ISBN 80-200-1327-X.
С.В. Князев и С.К. Пожарицкая делают ценные замечания относительно фонетической транскрипции русского языка: «В сегментной (звуковой) транскрипции используются буквенные знаки с добавлением специальных диакритических значков, расположенных рядом с основным транскрипционным знаком. Корпус буквенных знаков того алфавита, который принимается за основу данной системы транскрипции (например, латинского и кириллического), обычно дополняется некоторым количеством знаков из другого алфавита, либо специально изобретёнными знаками. В транскрипции возможно, хотя и нежелательно, придание иного смысла некоторым алфавитным знакам по сравнению с их орфографическим использованием в данном языке» (Князев, Пожарицкая 2012, 58).
При ответе на этот вопрос на экзамене необходимо сказать о правилах фонетической транскрипции в русском языке – правила транскрипции гласных и правила транскрипции согласных.
International Phonetic Association [онлайн]. URL: https://www.internationalphoneticassociation.org/sites/default/files/IPA_Kiel_2015.pdf.
Doporučená pravidla přepisu slov z cizích jazyků do češtiny. In Pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 2005. s. 76-89. ISBN 80-200-1327-X.