Diplomová práce

Molière dnes - překlady, adaptace

Molière today - translations, adaptations

Bc. Lukáš Pazdera
Anotace

Tato diplomová práce se zabývá překladem Moliérovy hry "L'Avare", v českém vydání "Lakomec", která je v Česku známá svými překlady od Svatopluka Kadlece , Vladimíra Mikeše. Analyzujeme překlady z vlastního osobního názoru a v Kadlecově překladu vyhledáváme archaismy, které jsou v dnešní době na ústupu. Fokalizujeme se na překlad Svatopluka Kadlece z roku 1953. Zároveň se soustředíme na současné adaptace Moliérových her "L'Avare", "Le Malade imaginaire" a "Tartuffe", které se hrají v divadlech.

Abstract

This master thesis deals with the translation of Moliere's play "L'Avare", in the Czech edition "The Miser", which is known in Czechia for its translations by Svatopluk Kadlec and Vladimír Mikeš. We analyze the translations from our own personal opinion and look for archaisms in Kadlec's translation that are on the decline nowadays. We focus on Svatopluk Kadlec's translation from year 1953. At the …více

Zadání práce
Práce se pokusí odpovědět na otázku, zda a v jaké podobě jsou dnes v českojazyčném prostředí přítomny Molierovy hry. Metodicky bude vycházet jak z dějin divadla a překladu do češtiny, tak z teorie překladu; předloží tedy přehled existujících překladů, jejich adpatací a divadelních, případně rozhlasových inscenací. Podrobněji se bude zabývat překlady dvou divadelních her, L Avare (Lakomec) a Le Malade imaginaire (Zdravý nemocný), u nichž zhodnotí, nakolik jsou splněny požadavky na překlad divadelní hry (podle Levého a dalších teoretiků).
Práce zkontrolována:
7. 1. 2025 13:40, doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399
Plný text práce
704,5 KB / soubor PDF
Jazyk práce
čeština čeština
Termín obhajoby
23. 6. 2025
Práce byla úspěšně obhájena

Vedoucí

doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399
ÚRJL FF MU

Oponent

prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc., učo 1040
ÚRJL FF MU

Literatura

  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432.
  • DRSKOVÁ, Kateřina. České překlady francouzské literatury : (1960-1969). Vyd. 1. V Českých Budějovicích: Jihočeská univerzita, 2010, 210 s. ISBN 9788074150395.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157.
  • DOLEŽALOVÁ, Pavla. Apprendre la traduction a l’aide des « grilles de traduction » : pour une approche méthodique. Études romanes de Brno. Brno: Masarykova univerzita, 2015, roč. 36, č. 2, s. 253-266. ISSN 1803-7399.
  • ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989 : 25 let bez cenzury. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum, 2018, 240 stran. ISBN 9788024638683.

  • Přidání souboru

    Soubor nebo složku lze nahrát pomocí tlačítka Přidat.
  • Další operace se soubory

    Podrobnosti lze zjistit označením příslušného řádku.
  • Pohled pro experty

    Pro častou práci je možné zvolit režim Více možností.
  • Vyhledávání souborů

    Vyhledávaný výraz můžete zadat přímo do adresního řádku.
  • Rychlý přístup k souborům

    Pomocí funkce Nedávné je možné se rychle vrátit k právě prohlíženým souborům. Oblíbené soubory je také možné označit Hvězdičkou.