Préface

L’enseignement des langues secondes dans les écoles a longtemps été dictée sur les règles de grammaire et sur l’apprentissage des cas particuliers par cœur. Avec cette méthode, les étudiants apprenant une langue seconde perdent l’intérêt de l’apprentissage et la majorité d’entre eux arrêtent d’utiliser cette langue dans leur vie quotidienne. Malheureusement, les études des langues étrangères dans les universités ne sont pas parfaites par rapport aux méthodes employées. Quand nous décidons d’apprendre une langue étrangère au niveau supérieur, il faut compter avec encore plus de règles à mémoriser et beaucoup d’autres informations qui ne facilitent pas nos vies. Il y a plusieurs problèmes que j’ai rencontrés dans l’enseignement des langues étrangères dans les universités en République tchèque en tant qu’étudiante de la langue française et de la langue anglaise.

Premièrement, même si l’offre d’études des langues est variée et il est possible de s’inscrire dans des programmes différents, les langues étrangères constituent une étude double, de la littérature et de la langue. Il est impossible de trouver un programme de licence qui serait organisé autour de la linguistique ou de la littérature séparée, sinon la traduction (programme spécialisé). Même si je trouve la combinaison de deux aspects des langues importante et utile, elle peut causer des obstacles aux étudiants qui n’aiment pas l’une ou l’autre partie et qui savent qu’ils ne veulent pas continuer dans cette partie. En conséquence, ils souffrent. Ils passent du temps en essayant de mémoriser les auteurs du XVIIIe siècle et ils n’ont pas le temps de se concentrer sur les matières qui leur plaisent. L’inverse est également possible : étudier les analyses syntaxiques peut sembler une torture à quelqu’un qui veut écrire son mémoire sur Voltaire.

Cependant, certains programmes de master se sont rendu compte que c’est un non-sens de vouloir que les étudiants sachent tout ce qui est lié à la fois à la littérature et à la linguistique. Je pense que l’approche du programme de master « Anglický jazyk a literatura » de l’Université Masaryk est progressiste. Ils permettent aux étudiants de choisir leur future qualification au début de ce programme. Ainsi, il est possible de choisir la littérature et la culture ou la linguistique. Grâce à cela, il n’est pas nécessaire de choisir les matières de chaque domaine, il est possible de se concentrer sur ce que l’étudiant veut.

Deuxièmement, comme sympathisante de la linguistique, je pense qu’il faut savoir utiliser la langue. Pas de savoir son fonctionnement en détail, mais de savoir bien parler et écrire. Il est sûrement nécessaire de mémoriser quelques règles afin de pouvoir suivre. Ainsi, les étudiants devraient avoir accès aux matières qui s’occupent de l’enseignement pratique de la langue. Malheureusement, il n’y en a pas assez. Même le programme linguistique n’offre souvent pas beaucoup de séminaires pratiques.

Puisque cette approche pratique manque dans l’enseignement de la langue française, j’ai eu l’idée de créer un manuel qui compenserait ce manquement. Le manuel que je vous présente ici est destiné aux étudiants universitaires de la langue française et à leurs enseignants à cause de la nature des exercices qui sont souvent basés sur les connaissances gagnées pendant l’étude de la linguistique dans les universités. Néanmoins, la brève description de la théorie nécessaire est offerte au début de ce manuel qui, ainsi, peut également être utilisé par les enthousiastes du français. Sur les pages suivantes, vous pourrez ainsi tester votre compréhension de la théorie des domaines différents de la linguistique. De plus, vous allez aussi entraîner la compréhension orale et écrite de la langue française à l’aide des enregistrements authentiques des émissions radiophoniques françaises.

J’espère que ce manuel, qui est un résultat pratique de ma thèse de doctorat, vous aidera à mieux comprendre et utiliser la langue française dans les domaines négligés par les écoles supérieures et les universités tchèques.

Mgr. Karolina Hnilicová