Morfologie ruštiny 2

6.1 Slovesný způsob

6.1 Slovesný způsob

Dle N. Dobrušinové je slovesný způsob (modus verbi, verbální modus) gramatická (morfologická) tvarotvorná kategorie, která vyjadřuje vztah mluvčího k obsahu výpovědi a/nebo vztah situace k reálnému světu (zda je situace reálná nebo nereálná, zda si mluvčí přeje, aby se situace uskutečnila apod.), tj. vyjadřuje různé modální významy (Добрушина 2014, online). Jak píše Ju. Kňazev, nejčastěji jde o protiklad situací reálných a nereálných, a proto je základem kategorie slovesného způsobu protiklad přímého způsobu (oznamovacího, indikativu) a způsobů nepřímých, podrobněji viz (Князев 2017, online).

Modalita (modální významy) je kategorie, která vyjadřuje vztah mluvčího ke skutečnosti/situaci. O modalitě pojednávají např. I. Blaszczyk, P. Karlík: „Představu o tom, co se za modalitu může pokládat, zprostředkovává tento příklad. Věta (1) vyjadřuje propozici „Petr spí ve stanu“, zatímco věty (1a) – (1g) vyjadřují tutéž propozici, ale i něco navíc, a to něco navíc může být: (1a) nutnost, (1b) možnost, (1c) zájem, (1d) míra vědění, (1e) informace o tom, jaký druh evidence existuje pro tvrzení obsahu, (1f) hodnocení, (1g) překvapení atd.:

(1) Petr spí ve stanu.

            a. Petr musí spát ve stanu.

            b. Petr může spát ve stanu.

            c. Petr chce spát ve stanu.

            d. Petr možná spí ve stanu.

            e. Petr prý spí ve stanu.

            f. Petr bohužel spí ve stanu.

            g. Petr že spí ve stanu?“ (Blaszczyk, Karlík 2017, online).

Modalita se může projevovat na různých úrovních – lexikálně, morfologicky, syntakticky, modálními slovy (např. возможно, может быть, конечно, наверное), např. Я приду – Я, возможно, приду – Я, конечно же, приду – Я, наверное, придуЯ должен прийти. Modalita je v každé výpovědi a je jednou z charakteristik věty. Modalita je širší pojem než slovesný způsob, nicméně modalita a slovesný způsob jsou těsně spojeny, např. Не уверен, что Маша пришла бы – tvar podmiňovacího způsobu пришла бы označuje to, že situace není reálná, ale hypotetická; Вот бы пришла Маша! – tvar podmiňovacího způsobu пришла бы označuje to, že si mluvčí přeje, aby se situace uskutečnila. Více o modalitě v ruštině vč. příkladů viz (Падучева 2016, online).

Modalitu v ruštině si ukážeme na příkladu básně D. Charmse "Lhář" (Д. Хармс "Врун"):

D._Charms_Vrun.mp4
URL: https://www.youtube.com/watch?v=SCUbbUDsHA0&t

V současné ruštině jsou tři slovesné způsoby:

·         oznamovací (indikativ) – изъявительное наклонение (индикатив),

·         podmiňovací (kondicionál) – условное/сослагательное наклонение,

·         rozkazovací (imperativ)повелительное наклонение (императив).

Slovesný čas (viz blok 5.2) se váže pouze k indikativu, kondicionál a imperativ v ruštině nemají časy. Jak píše N. Dobrušinová, situace, která je označována kondicionálem, se může významově pojit jak s minulostí, tak i přítomností a budoucností, přičemž tvar slovesa se nemění: Если бы мне вчера / сегодня / завтра предложили миллион, я бы отказался. Situace vyjádřená imperativem se vždy pojí s budoucností: Позвони доктору! Открой окно! Cядь за стол! (Добрушина 2014а, online).

1. Oznamovací způsob (indikativ) označuje reálný děj/proces v přítomném, minulém a budoucím čase, což se vyjadřuje pomocí gramatických kategorií osoby a čísla (přítomný a budoucí čas – я ухожу, ты уходишь, он уходит, мы уходим, вы уходите, они уходят), rodu a čísla (minulý čas – он ушёл, она ушла, оно ушло, мы ушли). V některých případech tvary indikativu mohou mít přenesený význam (Современный русский язык 2017, 120–121):

·         sloveso v indikativu může vyjadřovat rozkaz/přání, tj. mít význam imperativu: Идём немедленно! Пойдём в кино!

·         částice mohou přidávat slovesným tvarům v indikativu významy nejistoty, předpokladu, možnosti, je vlastní kondicionálu (viz níže): Едва ли он придёт. Вряд ли мы будем дома.

·         některá slovesa mohou díky svému lexikálnímu významu vyjadřovat rozkaz/prosbu, např. konstrukce умоляю, прошу + infinitiv: Умоляю простить меня (= Простите меня!), Прошу ответить на мой вопрос (= Ответьте на мой вопрос!).

2. Podmiňovací způsob (kondicionál) označuje nereálný, hypotetický děj/proces, který je možný za určitých podmínek/předpokladů. Kondicionál může mít dva významy:

·         podmiňovací (kontrafaktuální/kontrafaktový)На твоём месте я бы так не поступил. Я бы очень много читала, чтобы сдать экзамен.

·         optativní Только бы они не заметили. Сходить бы в поход, если будет время!

Tvary kondicionálu mohou mít přenesený význam a vyjadřovat např. (Добрушина 2014в, online; Современный русский язык 2017, 120–121):

·         rozkaz/prosbu: Почитал бы ты книгу! (= Почитай книгу!), Не курил бы ты столько! (= Не кури столько!)

·         mírný rozkaz: Я бы попросил вас об этом не говорить (= Прошу вас об этом не говорить).

·         zmírnění kategoričnosti tvrzení: Я бы назвала это предательством.

 N. Dobrušinová uvádí, že kondicionál je aktivně používán ve vedlejších větách různých typů (Добрушина 2014в, online):

·         podmínkových (Если бы я была на твоём месте, я бы так не поступила)

·         účelových (Иди тихо, чтобы мама не заметила)

·         podmětných a/nebo přísudkových (Мама хочет, чтобы ты вёл себя по-другому)

·         přívlastkových (Нет такой мелочи, которую бы мама не заметила)

Kondicionál se v ruštině tvoří analyticky pomocí částice бы (б) + tvaru minulého času slovesa (tvaru na -л), např. я бы сделал/сделала/сделало – мы/вы/они бы сделали. Význam kondicionálu mají také spojení s částicí бы (б) vč. spojky чтобы a zastaralých spojek дабы, кабы (klasifikace dle (Добрушина 2014в, online), příklady jsou z Národního korpusu ruského jazyka):

·         бы/чтобы + tvar na – Без их поддержки книга не увидела бы свет. [Феликс Раскольников. Статьи о русской литературе (1986–2000)]; В рождественский сочельник их лепили всей семьёй, сушили в печи, после чего выставляли к окну, чтобы увидела Богородица и одарила всех домочадцев удачей и здоровьем. [С. Б. Саратовцева. Тили-тили тесто // «Наука и жизнь», 2007]

·         бы/чтобы + infinitivОтветить бы какой-нибудь бойкой фразой, но не придумывалась такая фраза. [Лазарь Карелин. Головокружение // «Юность», 1971]; По статистике, до четверти пользователей Сети приходят в Интернет, чтобы найти информацию о товарах и услугах. [Василий Аузан. B2C: Back to College (2001) // «Эксперт-Интернет», 2001.03.12]

·         бы + predikativumА с посещения рынка надо бы начинать во Франции любой тур. [Рецепты национальных кухонь: Франция (20002005)]; Может, лучше было бы пересидеть где-нибудь, сориентироваться и решить, куда двигаться дальше. [Василь Быков. Болото (2001)]

·         бы + podstatné jméno/zájmeno v nepřímých pádech v eliptických větáchИ пивка бы сейчас! – Он выбросил шампур в окно. [Виктор Доценко. Тридцатого уничтожить! (2000)]; Тебя б на моё место!

·         бы + imperativ И не случись бы в моей судьбе тех перипетий, кто знает, как бы оно и что бы... И вообще, какой бы я стала. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (19942003)]

Poslechněte si písničku s tvary podmiňovacího způsobu:

3. Rozkazovací způsob (imperativ) označuje nereálný děj/proces a vyjadřuje rozkaz, prosbu, přání, nařízení (дай, возьми, встань, слушай). Tvary imperativu se v ruštině tvoří od kmenu přítomného (viz blok 4.1) pomocí sufixu -и nebo nulového sufixu (Ø) graficky tvary imperativu končí písmeny -и, -ь, -й. V ruštině se imperativ tvoří ve 2. os. j. č. a 2. os. mn. č.: делай – делайте, говори – говорите, сядь – сядьте, přičemž tvary 2. os. mn. č. se tvoří aglutinací, tj. připojením sufixu -те k jednotnému číslu imperativu, žádné hláskové nebo jiné změny v ruštině na rozdíl od češtiny neprobíhají, např. читай – читайте (čti – čtěte), сядь – сядьте (sedni si – sedněte si).  Pravidla tvoření tvarů imperativu jsou uvedena v (РГ 1980, § 1475–1478), zde tato pravidla pouze shrneme. Tvoření imperativů produktivních sloves[1] se řídí následujícími pravidly:

Infinitiv (slovesná třída)

Kmen přítomný

Imperativ

делать (1.)

читать (1.)

бегать (1.)

дела[j]ют

чита[j]ют

бега[j]ют

делай, делайте

читай, читайте

бегай, бегайте

болеть (2.)

краснеть (2.)

боле[j]ют

красне[j]ют

болей, болейте

красней, краснейте

рисовать (3.)

танцевать (3.)

рису[j]ют

танцу[j]ют

рисуй, рисуйте

танцуй, танцуйте

крикнуть (4.)

прыгнуть (4.)

крикнут

прыгнут

крикни, крикните

прыгни, прыгните

говорить (5.)

верить (5.)

говорят

верят

Imperativ od produktivních sloves (1.–3. třída), která mají v kmenu přítomném hlásku [j], se tvoří pomocí nulového sufixu a graficky končí (делай, читай, бегай, болей, красней, рисуй, танцуй). Imperativ od produktivních sloves 4. třídy, která mají na konci kmenu přítomného skupinu souhlásek, se tvoří pomocí sufixu a graficky končí (крикни, прыгни). Produktivní slovesa 5. třídy tvoří imperativ oběma výše uvedenými způsoby (tj. pomocí nulového sufixu a sufixu ), avšak u těchto sloves je důležitý přízvuk: je-li přízvuk na koncovce kmenu přítomného, pak je imperativ s přízvučným -и́ (говоря́т – говори́), je-li přízvuk v kmenu přítomném jinde než na koncovce, pak bude ve tvaru imperativu nulový sufix a grafické zakončení  (ве́рят – верь). Tvoření imperativu v ruštině je možné zobrazit následovně:

Přízvuk na kmeni

чита́ть

чита́ют

чита́й

пла́кать

пла́чут

плачь

по́мнить

по́мнят

по́мни

Přízvuk na koncovce

говори́ть

говоря́т

говори́

верну́ть

верну́т

Zvratná slovesa tvoří imperativní tvary stejným způsobem, na konci tvarů se však objevuje postfix -сь/-ся: -сь po samohlásce (улыбайтесь, останьтесь, договорись/договоритесь), -ся po souhlásce (улыбайся, останься).

Neproduktivní nebo nepravidelná slovesa tvoří imperativní tvary převážně dle výše uvedených pravidel:

·         лете́ть – летя́т – лети́

·         везти́ – везу́т – вези́

·         печь – пеку́т – пеки́

·         оде́ть(ся) – оде́нут(ся) – оде́нь(ся)

·         мыть – мо́ют – мой

·         откры́ть – откро́ют – откро́й

·         сесть – ся́дут – сядь

Slovesa typu давать/дать mají nepravidelné tvary imperativu:

·         давать – дают – давай

·         вставать – встают – вставай

·         преподавать – преподают – преподавай

·         дать – дадут – дай

·         продать – продадут – продай

Jednoslabičná slovesa 1. časování typu лить, пить, шить (a také jejich deriváty) mají nepravidelné tvary imperativu:

·         лить – льют – лей

·         шить – шьют – шей

·         пить – пьют – пей

·         сшить – сошьют – сшей


Obr. 16. Tvary nepravidelného imperativu ve výkladovém slovníku ruštiny. Sloveso пришить (Gramota.ru).

Další frekventovaná ruská slovesa s nepravidelnými tvary imperativu:

·         ехать/поехать – езжай, поезжай

·         хотеть – желай

·         видеть – смотри

·         лечь – ляг

·         есть – ешь


Obr. 17. Tvary nepravidelného imperativu ve výkladovém slovníku ruštiny. Sloveso ехать (Gramota.ru).

V ruštině se také vyskytují tvary imperativu tzv. společného děje (совместного действия), které se používají pro vyjádření rozkazu/prosby a týkají se skupiny osob vč. mluvčího. Tyto tvary se v ruštině tvoří třemi způsoby (РГ 1980, § 1479–1480):

·         od sloves dokonavých pomocí 1. os. mn. č. oznamovacího způsobu + -те (пойдёмте, поедемте, станемте),

·         od sloves nedokonavých pomocí částice давай/давайте + infinitiv (давай/давайте петь, давай/давайте играть),

·         kombinací obou způsobů, tj. давай/давайте напишем, давай/давайте сделаем.

Nejpoužívanějším způsobem je v současné ruštině poslední, tj. давай/давайте напишем. 

Další možností vyjádření rozkazu/prosby v ruštině je spojení částic пусть (пускай), да + 3. os. oznamovacího způsobu (пусть придёт, пусть пишет, пусть останутся, да знают)V současné ruštině je částice да považována za archaickou, vyskytuje se převážně v textech 18.–19. století nebo se používá v současných uměleckých textech jako stylizační prvek.

Uvádíme příklady z Národního korpusu ruského jazyka:

  • – Знаете что, Жан: напишемте-ка вместе развеселую комедию?.. [И. Л. Леонтьев-Щеглов. Из воспоминаний об Антоне Чехове (1904–1911)]
  • Я даже не сказал Елене Борисовне: «Пойдёмте ко мне». [Сергей Довлатов. Чемодан (1986)]
  •   Но как? – Знаешь, что... давай рок-группу создадим! – Как это рок-группу? – удивился я. [Запись LiveJournal (2004)]
  • Давай поставим его на место Ксю Бабы. [Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербинам (2014)]
  • [alla,nick] А как защитить себя пусть сам думает, он парень очень умный, не в пример многим! [коллективный. Форум: 12 часов в день? Не могу согласиться с М. Прохоровым (2010–2011)]
  • Любимого, наверное, ищут какие-то бандиты, и пусть ищут! [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]
  • Да здравствует фонарик, да здравствует электричество, кто бы его ни придумал: отечественный Яблочков, заставляющий вспоминать о коне в яблоках, или далёкий Эдисон, вечно сонный американский мистер Эди. [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)] 


Задания

1. Образуйте формы повелительного наклонения (ед.ч.) от инфинитивов, представленных в словосочетаниях ниже.

постараться помочь, повесить картину, проверить домашнее задание, задавать вопросы, задать вопросы, выпить чаю, принять участие, взяться за дело, стереть с доски, садиться на стул, сесть за стол, остаться дома, поделиться опытом, беречь здоровье, добиться хороших результатов, поехать в отпуск, есть сладости, вытирать обувь, вытереть обувь, добавить соли, ложиться спать, смолоть кофе, писать разборчиво, читать вслух, убрать со стола, убраться в комнате, принять горячий душ, одеться потеплее, позаботиться о гостях, заполнить анкету, продать машину, продавать сувениры, разослать приглашения, разобрать бумаги на столе, действовать быстро, учесть все обстоятельства, спеть песню, поздравить с Новым годом, поставить оценки

2. Глаголы в скобках поставьте в форму повелительного наклонения (ед. ч.).

(Рассказать), что вчера случилось.

(Показать) мне свой рисунок!

(Объяснить) мне новую тему.

Петя, (стереть), пожалуйста, с доски!

(Посмотреть) расписание поездов и (сказать) мне, во сколько отправляется поезд в Санкт-Петербург.

Когда пойдёшь в магазин, (купить) 5 рогликов, (пополнить) кредит на телефоне, а также (заполнить) лотерейный билет.

(Взять) нож, (нарезать) хлеб, (намазать) его маслом, (налить) чай и (позавтракать)!

(Не забыть) закрыть окно, когда будешь уходить.

(Исправить) все ошибки и (переписать) последнее задание.

(Не плакать) из-за пустяков!

(Не уезжать) на этой неделе, (остаться) и (помочь) готовиться к экзаменам.

(Приехать) к нам почаще!

Когда находишься на банкете, (не класть) ноги на стол, (не чавкать), (не пить) большими глотками и (не есть) слишком много.

 

3. Приведённые ниже предложения переделайте в предложения с формами повелительного наклонения (мн.ч.).

Образец: Надо работать усердно. – Работайте усердно.

Надо поздравить Машу с днём рождения.

Нужно подумать об этом.

Надо погулять с собакой.

Необходимо организовать родительское собрание.

Надо попробовать пельмени.

Нам рекомендуют оформить визы.

Надо посмотреть этот фильм.

Хорошо бы купить арбуз!

Вас просят подняться к шефу.

Нужно открыть окна в кабинете.

Надо везде выключить свет.

 

4. Образуйте формы повелительного наклонения совместного действия со словом давай(те).

поиграть в футбол, пообедать вместе, сходить в кино, выпить вина, посидеть и поболтать, полить цветы, выключить свет, посмотреть фильм, заказать пиццу, бросить курить, съездить в Прагу, станцевать вальс, пригласить Катю в гости, записаться в кружок, открыть окна, сфотографировать замок, купить билеты в театр, немножко отдохнуть, лечь спать, нарезать торт, взять книги в библиотеке, сесть в первый ряд

 

5. Переведите на русский язык.

Během písemného zápočtu neopisujte, nedívejte se k sousedovi a pište čitelně!

Stůjte rovně.

Otevřete ústa.

Vyplázněte jazyk.

Nadechněte se.

Lehněte si.

Ohněte nohy v kolenou.

Oblékněte se.

Zjistěte, kdy začíná výuka.

U označených slov označte přízvuky, dále vyskloňujte podstatná jména a vyčasujte slovesa!

Pospěšme si a zeptejme se raději někoho jiného.

Nechtějte po mně nemožné.

Jeď pomalu, nespěchej.

Zapni televizi a sleduj tento film.

Vyřiď Pavlovi, ať obsadí místa v první řadě.

Vyhledejte neznámá slova.

Postavte se sem.

Nenapovídejte, pište práci samostatně.

Předložte pasy.

 

6. Измените предложения, используя условное наклонение.

Если ты мне напишешь, я сразу же тебе отвечу.

Если он получит премию, то купит жене новую стиральную машину.

Если Вы поедете на конференцию, мы поедем с Вами.

Если я его сегодня встречу, я скажу ему, что вы приехали.

Если тебе нужны будут словари, то возьмёшь их в библиотеке.

Если у меня будет время, я помогу Вам.

Если Вы интересуетесь цветами, мы покажем Вам наш сад.

 

7. Переведите на русский язык.

Chtěl bych se s vámi poradit.

Byl bych přišel hned, kdybys mi býval řekl.

Kdybychom měli mapu, tak bychom to místo našli.

Kdyby byl přijel včas, mohl jít s námi.

A kdyby mi řekli, že tam nemám chodit, nikdy tam už nepůjdu.

Kdybych věděl, že přijdeš, přišel bych ti naproti.

Poradil by nám, kdybychom se na něho obrátili.

Chtěl bych jet na stáž do Ruska. Chtěla bys také?

Mohli bychom jí pomoct, ale nemáme čas. 


8*. В приведённых ниже примерах найдите формы повелительного наклонения. Напишите инфинитивы этих глаголов. Все примеры взяты из Национального корпуса русского языка.

  1. Почаще обращай внимание на его успехи, не скупись на комплименты – мужчина должен осознать, что он хорош здесь и сейчас и что ты его очень любишь таким, какой он есть. [Непростое искусство любви: быть счастливыми вдвоем... // «Даша», 2004]
  2. Попробуй разнообразоваить гардероб, сочетая привычные вещи с длинной прямой юбкой в спортивном стиле. [Обновить гардероб? Легко! Сочетания, создающие стиль // «Даша», 2004]
  3. Барыня моя бедная сидела, трудно дыша, ноги отекли так, что на легких полотняных туфлях ремешок не застегивался. «Расчеши мне голову, рук не поднять!» [Софья Пилявская. Грустная книга (2000)]
  4. Просто сотрите начало ссылки, она неверная, вторая часть ведет на статью. [коллективный. Форум: Подводные камни домашнего обучения (2012)]
  5. – Давай нальем в «наши» стаканчики сразу по семьдесят пять граммов? [Лидия Иванова. Искренне ваша грешница (2000)]
  6. Зайдемте, выпьемте пива, – предложил Куку, и, вмешавшись в толпу, они вошли в сад при трактире. [К. К. Вагинов. Труды и дни Свистонова (1928-1929)]
  7. Идите и лягте спать, – сказала Аэлита гостям на том языке, звуки которого были еще странными, но смысл уже сквозил во мгле сознания. [А. Н. Толстой. Аэлита. (1939)]
  8. Давайте перекусим по-простому, а то я с утра ничего не ела за этой беготней. [Вацлав Михальский. Весна в Карфагене (2001)]
  9. Пускай идёт. Только ничего ему не давайте есть. Я сама ему дам. [Б. С. Житков. Что я видел (1937)]
  10. Всюду, где добро мы примечаем, будем помогать ему. Да живет добротворчество! Умножатся в добротворчестве силы и возможности Ваши. [Н. К. Рерих. Листы дневника (1944)]
  11. Это ваш Петр Верховенский пусть бежит, а не я. [Ф. М. Достоевский. Бесы (1871-1872)]
  12. Потому что я старый, – печально произнес Служкин. – Давай играть, – предложила Тата. – Угадай, какая сейчас машина проедет? [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]
  13. Оденьтесь потеплее: в Африке из теплой одежды можно соорудить уютное гнездо. [Юрий Буйда. Щина // «Знамя», 2000]


[1] O produktivních a neproduktivních slovesech viz blok 4.2.