Morfologie ruštiny 2

9.1 Přechodníky

9.1 Přechodníky

Dle Ruské gramatiky 80 je přechodník atributivní slovesný tvar s významy slovesa a příslovce, tj. významem děje a příslovečného určení, např. вышел, хлопнув дверью (= вышел и хлопнул дверью); читал, лёжа на диване (= когда лежал на диване, читал) (РГ 1980, § 1589). Přechodník je v ruštině obvykle syntakticky spojen se slovesem (osobním tvarem, infinitivem), řidčeji s podstatným jménem nebo příčestím (РГ 1980, § 1589):

·         Гуляя по городу, он встретил своего однокурсника.

·         Обернувшись, Павел увидел меня.

·         Человек, сидевший согнувшись, поднял голову.

Subjekt děje (osoba/předmět) vyjadřovaný přechodníkem a subjekt děje (osoba/předmět) vyjadřovaný slovesem, s nímž je přechodník syntakticky spojen, je vždy totožný:

·         Гуляя по городу, он встретил своего однокурсника. (= Он гулял по городу и встретил своего однокурсника)

·         Обернувшись, Павел увидел меня. (= Павел обернулся и увидел меня)

·         Человек, сидевший согнувшись, поднял голову. (= Человек, который сидел согнувшись, поднял голову)

Ruská korpusová gramatika (Биккулова 2011, online) definuje přechodník jako nefinitní slovesný tvar, který je syntakticky spojen s hlavním dějem vyjádřeným přísudkem. Přechodník může být použit jako samostatné slovo, také jako součást rozvinuté vazby (přechodník + podřízená slova = rozvinutá vazba s přechodníkem; v ruštině деепричастный оборот – obrat s přechodníkem):

·         Войдя в квартиру, я застал моего приятеля лежащим на диване. [М. А. Булгаков. Театральный роман (1936–1937)]

·         Напившись чаю и отдохнувши, мы поехали дальше. [В. А. Обручев. В дебрях Центральной Азии (1951)]

·         Спускаясь, я, как ослик, шёл бочком, выставляя вперёд правую ногу и притормаживая левой, если правая соскальзывала. [Ф. Искандер. Первое дело (1956)]

Ruské učebnice pro střední školy definují přechodník jako samostatný slovní druh, který má význam slovesa a příslovce a vyjadřuje doplňující/dodatečný děj, který upřesňuje děj vyjádřený přísudkem (Бабайцева, Чеснокова 1993, 147–148).

Učebnice pro vysoké školy označují přechodník jako neohebný nepredikativní slovesný tvar, který označuje doplňující/dodatečný děj (stav, vztah) jiného děje (stavu, vztahu) téhož subjektu (Современный русский язык 2017, 137).

Verbální charakteristiky přechodníků:

·         lexikální význam (jako u derivujícího slovesa), např. сидя = сидеть, одеваясь = одеваться, ответив = ответить, улыбнувшись = улыбнуться

·         vid (jak u derivujícího slovesa), např. сидеть – сидя (nedok.), одеваться – одеваясь (nedok.), ответить – ответив (dok.), улыбнуться – улыбнувшись (dok.).

Příslovečné charakteristiky přechodníků:

·         neohebnost, např. Сидя на диване, Мария читала книгу; Сидя на диване, Павел читал книгу; Сидя на диване, мы читали книгу

·         syntaktická funkcepříslovečné určení, např. Сидя на диване, Мария читала книгу (obrat s přechodníkem je příslovečným určením času – kdy?)

V české gramatické tradici je přechodník (transgresiv) jedním z neurčitých tvarů slovesa, který se tvoří od sloves obou vidů a rozlišuje rody a čísla, např. kouře (m. r., j. č.), kouříc (ž./stř. r., j. č.), kouříce (mn. č.) – vykouřiv (m. r., j. č.), vykouřivši (ž./stř. r., j. č.), vykouřivše (mn. č.), podrobněji viz (Karlík 2017, online). České přechodníky jsou na rozdíl od ruských ohebné (rozlišují rody a čísla) a jsou stylisticky omezeny (v češtině se pokládají za knižní prostředky). V ruštině jsou přechodníky neohebné a nejsou stylisticky omezeny.