Masarykova univerzita

Výpis publikací

česky | in English

Filtrování publikací

    2023

    1. KAMENICKÁ, Renata. Posthumanist linguistic environmentalism : A legitimate concern in the era of digitalized translation and language production? In Who translates, who benefits? Digital Transation Work in Posthuman Multilingual Societies. Graz, 10 May 2023. 2023.
      URL
      Název česky: Posthumanistický lingvistický environmentalismus : legitimní agenda v éře digitálního překladu a jazykové produkce?
      Název anglicky: Posthumanist linguistic environmentalism : A legitimate concern in the era of digitalized translation and language production?
      angličtina. Německo.
      Klíčová slova anglicky: translation ecology; cognitive-linguistic environmentalism; NMT; AI; language-environment zones
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 6. 2. 2024 19:16.

    2022

    1. KAMENICKÁ, Renata. An experimental use of the ‘default translation’ concept to compare output of professional translators, translation trainees and neural machine translation. In Translation in Transition 6, Praha, 22.-23. září 2022, Charles University. 2022.
      URL
      Název česky: Experimentálníb využití konceptu 'defaultního překladu' k proovnání výkonu profesionálních překladatelů, studentů překladu a NMT
      Název anglicky: An experimental use of the ‘default translation’ concept to compare output of professional translators, translation trainees and neural machine translation
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: default translation; neural machine translation; human translation; cognitive aspects
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 9. 2. 2023 11:00.
    2. KAČER, Tomáš, Renata KAMENICKÁ a Thomas Donaldson SPARLING. Outside In. A Personal History of the Brno Department of English Narrated by Don Sparling. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2022, 124 s. MUNI ARTS 100. ISBN 978-80-210-8632-6. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8633-2022.
      URL
      Název česky: Outside In. Osobní dějiny brněnské anglistiky ve vyprávění Dona Sparlinga
      Název anglicky: Outside In. A Personal History of the Brno Department of English Narrated by Don Sparling
      RIV/00216224:14210/22:00128201 Účelové publikace. angličtina. Česká republika.
      Kačer, Tomáš (203 Česká republika, garant, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Sparling, Thomas Donaldson (124 Kanada, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Department of English and American Studies; oral history; The Gypsywood Players

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 3. 3. 2023 20:09.
    3. SPARLING, Thomas Donaldson, Tomáš KAČER a Renata KAMENICKÁ. Outside In. A Personal History of the Brno Department of English Narrated by Don Sparling. Online. 1., elektronické vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2022, 124 s. MUNI ARTS 100. ISBN 978-80-210-8633-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8633-2022.
      Palmknihy Ebsco
      Název česky: Outside In. Osobní dějiny brněnské anglistiky ve vyprávění Dona Sparlinga

      Klíčová slova anglicky: Department of English and American Studies, oral history, The Gypsywood Players

      Změnila: PhDr. Lea Novotná, učo 110512. Změněno: 20. 4. 2022 11:58.
    4. SPARLING, Thomas Donaldson, Tomáš KAČER a Renata KAMENICKÁ. Outside In. A Personal History of the Brno Department of English Narrated by Don Sparling. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2022, 124 s. MUNI ARTS 100. ISBN 978-80-210-8632-6.
      Název česky: Outside In. Osobní dějiny brněnské anglistiky ve vyprávění Dona Sparlinga

      Klíčová slova anglicky: Department of English and American Studies, oral history, The Gypsywood Players

      Změnila: Mgr. Martina Švaříčková Hlavatá, učo 13047. Změněno: 28. 2. 2022 12:05.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Post-editing in the classroom : responding to research. In TIFO (Translation and Interpreting Forum Olomouc), "Room for (Ex)Change in T&I Training" November 11–12, 2022, Olomouc. 2022.
      URL
      Název česky: Výuka posteditingu : co nás učí výzkum
      Název anglicky: Post-editing in the classroom: responding to research
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: post-editing; translator training; neural machine translation; existing research; levels of post-editing; preferential edits; over-editing; under-editing
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 9. 2. 2023 10:58.

    2020

    1. KAMENICKÁ, Renata. Investigating the Intralingual : insights for methodology from popularization of science. In 11th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies : "Breaking the Boundaries : In Between Texts, Cultures and Conventions", 12–14 February, 2020, Brno, Faculty of Arts, Masaryk University. 2020.
      URL
      Název česky: Výzkum intralingválního překladu : inspirace pro metodologii z popularizace vědy
      Název anglicky: Investigating the Intralingual : insights for methodology from popularization of science
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: intralingual translation; popularization of science; translation shifts; empirical research
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 22. 2. 2021 16:14.
    2. KRAJNÍK, Filip, Ivona VRZALOVÁ, Jana CHAMONIKOLASOVÁ, Jan CHOVANEC, Tomáš KAČER, Anna MIKYŠKOVÁ, Jana PELCLOVÁ, František TŮMA, Stefan VELESKI a Renata KAMENICKÁ. 11th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies : "Breaking the Boundaries : In Between Texts, Cultures and Conventions", 12–14 February, 2020, Brno, Faculty of Arts, Masaryk University. 2020.
      URL
      RIV/00216224:14210/20:00117833 Uspořádání konference. angličtina. Česká republika.
      Krajník, Filip (203 Česká republika, garant, domácí) -- Vrzalová, Ivona (203 Česká republika, domácí) -- Chamonikolasová, Jana (203 Česká republika, domácí) -- Chovanec, Jan (203 Česká republika, domácí) -- Kačer, Tomáš (203 Česká republika, domácí) -- Mikyšková, Anna (203 Česká republika, domácí) -- Pelclová, Jana (203 Česká republika, domácí) -- Tůma, František (203 Česká republika, domácí) -- Veleski, Stefan (807 Severní Makedonie, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: English studies; English literary studies; English linguistics; Czech Association for the Study of English; CZASE
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 3. 4. 2021 14:12.

    2019

    1. KAMENICKÁ, Renata. Contrastive gramar of Czech and English for translators. In Celodenní seminář pro český překladatelský odbor Ředitelství EU pro překlady. 2019.
      Název česky: Kontrastivní gramatika češtiny a angličtiny pro překladatele
      Název anglicky: Contrastive grammar of Czech and English for translators
      čeština. Lucembursko.
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 24. 1. 2021 17:26.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Editorial board member. Brno Studies in English, 2019 - 2024. ISSN 0524-6881.
      URL
      Název česky: člen ediční rady
      Název anglicky: Editorial board member
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: English and American Studies, philology, literature, cultural studies
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 8. 1. 2024 10:13.
    3. CHOVANEC, Jan a Renata KAMENICKÁ. Language in Contrast : Analysing Texts, Genres and Discourses. In A special issue of Brno Studies in English 45(2). Brno: Masarykova univerzita, 2019. ISSN 0524-6881.
      URL
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: editorship; contrastive linguistics; genre; academic discourse; translation
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 18. 2. 2022 19:58.

    2018

    1. KAMENICKÁ, Renata. Embedded narratives in the self-help and guide genre : a comparative study of English and Czech. In 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic. 2018.
      URL
      Název česky: Vyprávění vnořená v žánru self-help literatury : srovnávací studie pro angličtinu a češtinu
      RIV/00216224:14210/18:00105839 Prezentace na konferencích. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: narrative; embedded; discourse; self-help; translation; English; Czech
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 8. 3. 2019 08:43.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Embedded narratives in the self-help and guide genre : a comparative study of English and Czech. In 14th ESSE Conference, 29 August - 2 September, Masaryk University, Brno, Czech Republic. 2018. ISBN 978-80-210-9015-6.
      URL
      Název česky: Vyprávění vnořená v žánru self-help literatury : srovnávací studie pro angličtinu a češtinu
      angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: narrative; embedded; discourse; self-help; translation; English; Czech
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 8. 3. 2019 08:43.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Humour across cultures? The case of Saturnin, a (not very) Czech comic novel and its mirrorings in translation and rewriting. In ISHS (International Society for Humour Studies) conference 2018, Tallinn. 2018.
      URL
      Název česky: Mezikulturní přenos humoru? Případ Saturnina, (nepříliš) českého humoristického románu a jeho obrazů v překladu a přepisu
      RIV/00216224:14210/18:00103183 Prezentace na konferencích. angličtina. Estonsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: humour; translation; Wodehouse; benevolent humour; rewriting; shifts in translation
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 8. 3. 2019 10:21.
    4. KAMENICKÁ, Renata. Humour across cultures? The case of Saturnin, a (not very) Czech comic novel and its mirrorings in translation and rewriting. In ISHS (International Society for Humour Studies) conference, 25-29 June, 2018, Tallinn, Estonia. 2018. ISBN 978-9949-586-73-8.
      URL
      Název česky: Mezikulturní přenos humoru? Případ Saturnina, (nepříliš) českého humoristického románu a jeho obrazů v překladu a přepisu
      angličtina. Estonsko.
      Klíčová slova anglicky: humour; translation; Wodehouse; benevolent humour; rewriting; shifts in translation
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 8. 3. 2019 10:20.

    2017

    1. KAMENICKÁ, Renata. Explicitation, implicitation and literary translation excellence : a case study of A. Přidal's translations from English to Czech. In Ad translationem - Pocta Jiřímu Levému, 26. – 27. říjen 2017, Brno. 2017.
      Název česky: Explicitace, implicitace a mimořádná kvalita v literárním překladu : případová studie překladů A. Přidala z angličtiny do češtiny
      RIV/00216224:14210/17:00099579 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: explicitation; implicitation; strategy; case study; translator style; authorial style
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:02.
    2. ALCHAZIDU, Athena, Tereza DĚDINOVÁ, Pavla DOLEŽALOVÁ, Zbyněk FIŠER, Renata KAMENICKÁ, Milada MALÁ, Zdeněk MAREČEK, Zuzana RAKOVÁ, Jiří RAMBOUSEK, Jan SEIDL a Aleš URVÁLEK. Pocta Jiřímu Levému - Ad translationem. 2017.
      URL
      Název anglicky: An Homage to Jiří Levý - Ad translationem
      RIV/00216224:14210/17:00098784 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Česká republika.
      Alchazidu, Athena (203 Česká republika, domácí) -- Dědinová, Tereza (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí) -- Fišer, Zbyněk (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Malá, Milada (203 Česká republika, domácí) -- Mareček, Zdeněk (203 Česká republika, domácí) -- Raková, Zuzana (203 Česká republika, domácí) -- Rambousek, Jiří (203 Česká republika, domácí) -- Seidl, Jan (203 Česká republika, domácí) -- Urválek, Aleš (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Jiří Levý; Ad translationem
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. Mgr. Zuzana Urválková, Ph.D., učo 6750. Změněno: 25. 4. 2018 11:48.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Trapnost and embarrassment as cultural conceptualizations (Czech, British, American). In Across Borders VII, April 27-29, 2017, Tartu. 2017.
      Název česky: Tranpnost a embarrassment jako kulturní konceptualizace (v češtině a britské a americké angličtině)
      RIV/00216224:14210/17:00099600 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Estonsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: trapnost; embarrassment; kulturní konceptualizace; korpus; čeština; britská angličtina; americká angličtina
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:19.

    2016

    1. KAMENICKÁ, Renata. Co popisy prozradí o překladateli. In Den s překladem (akce Ostravské univerzity, FF), 15. 3. 2016, Ostrava. 2016.
      Název anglicky: What can descriptions indicate about the translator
      RIV/00216224:14210/16:00092031 Vyžádané přednášky. Jazykověda. čeština. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: description; individual translator style; corpus; dynamization; metaphor

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:18.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Spiritual searching as spatial exploration : studying cultural conceptualizations through an English-Czech parallel corpus. In First International Conference of Cultural Linguistics, 20-22 July, 2016, Prato, Tuscany, Italy. 2016.
      URL
      RIV/00216224:14210/16:00092030 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Itálie.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: spatial exploration metaphor; deliberate metaphor; spiritual non-religious discourse; English; Czech
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:18.

    2015

    1. ALCHAZIDU, Athena, Pavla DOLEŽALOVÁ, Milada MALÁ, Monika STRMISKOVÁ, Zuzana RAKOVÁ, Zdeněk MAREČEK, Renata KAMENICKÁ a Jarmila FICTUMOVÁ. AD TRANSLATIONEM. 2015.
      URL
      Název česky: AD TRANSLATIONEM
      Název anglicky: AD TRANSLATIONEM
      RIV/00216224:14210/15:00083106 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. španělština. Česká republika.
      Alchazidu, Athena (203 Česká republika, garant, domácí) -- Doležalová, Pavla (203 Česká republika, domácí) -- Malá, Milada (203 Česká republika, domácí) -- Strmisková, Monika (203 Česká republika, domácí) -- Raková, Zuzana (203 Česká republika, domácí) -- Mareček, Zdeněk (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Fictumová, Jarmila (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translatology

      Změnila: doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D., učo 399. Změněno: 22. 2. 2018 14:57.
    2. CHOVANEC, Jan, Martina HORÁKOVÁ, Renata KAMENICKÁ a Filip KRAJNÍK. Creating, Shaping, Signifying : Abstracts. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2015, 135 s. ISBN 978-80-210-7690-7.
      Název česky: Tvoření a formování významu : Abstrakta
      RIV/00216224:14210/15:00082303 Účelové publikace. Písemnictví, masmedia, audiovize. angličtina. Česká republika.
      Chovanec, Jan (203 Česká republika, garant, domácí) -- Horáková, Martina (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Krajník, Filip (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: linguistics; literary science; cultural studies; translation studies
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:16.
    3. HORÁKOVÁ, Martina, Jan CHOVANEC, Renata KAMENICKÁ, Filip KRAJNÍK a Jeffrey Alan VANDERZIEL. Creating, Shaping, Signifying : 10th Brno Conference of English, American and Canadian Studies. 2015.
      URL
      Název česky: Tvoření a formování významu : 10. brněnská konference anglistiky, amerikanistiky a kanadistiky
      RIV/00216224:14210/15:00082358 Uspořádání konference. Písemnictví, masmedia, audiovize. angličtina. Česká republika.
      Horáková, Martina (203 Česká republika, domácí) -- Chovanec, Jan (203 Česká republika, garant, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Krajník, Filip (203 Česká republika, domácí) -- Vanderziel, Jeffrey Alan (840 Spojené státy, domácí)
      Klíčová slova anglicky: linguistics; literary science; cultural studies; translation studies; conference
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:16.
    4. KAMENICKÁ, Renata. Figurativeness Foregrounded or Forfeited? Descriptions by Dickens and Company in Translation. In RaAM Specialized Seminar 2015 "Metaphors and/in/of Translation", Leiden University,10-12. 6. 2015, Leiden, Netherlands. 2015.
      Název česky: Zvýrazněná, či potlačená metaforičnost? popisy u Dickense a dalších v překladu
      RIV/00216224:14210/15:00085606 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Nizozemské království.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: metaphor; figurativeness; dynamization; standardization; normalization; literary translation; realist fiction; description; shifts; Czech
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:15.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Persuasion strategies in environmental discourse from a Translation-Studies and comparative perspective. In 10th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, The Department of English and American Studies, Masaryk University and The Czech Association for the Study of English (CZASE), 5.-7. 2. 2015, Brno. 2015.
      Název česky: Přesvědčovací strategie v environmentálním diskurzu z translatologické a komparativní perspektivy perspe
      RIV/00216224:14210/15:00085590 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; persuasion; strategies; environmental discourse; contrastive pragmatics; English; Czech
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:14.
    6. KAMENICKÁ, Renata. Transediting and transcreation as translation pedagogy tools. In AD TRANSLATIONEM, Brno, 13.-14. března 2015. 2015.
      Název česky: Transediting a transcreation jako nástroje ve výuce překladu
      RIV/00216224:14210/15:00085607 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: transediting; transcreation; translation pedagogy; translation
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:14.

    2014

    1. KAMENICKÁ, Renata a Jeffrey Alan VANDERZIEL. Cohesion and Coherence Issues in Student Translations of Heritage Promotion Texts. In Rázusová, Magdalena. English in Heritage Presentation. Prešov: Vydavateľstvo PU v Prešove, 2014, s. 41-51. ISBN 978-80-555-1099-6.
      Název česky: Problémy s kohezí a koherencí ve studentských překladech textů na propagaci národního dědictví
      RIV/00216224:14210/14:00079312 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. angličtina. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) -- Vanderziel, Jeffrey Alan (840 Spojené státy, domácí)
      Klíčová slova anglicky: cohesion; coherence; L2 translation; heritage promotion texts; error typology
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:13.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Czech Reception of Postcolonial Fiction: Reading New Literatures in English in a Post-socialist Situation. In Postcolonialism and East-Central European Literature. 2014.
      Název česky: Postkoloniální literatura: Čtení nových literatur v angličtině v postsocialistickémkontextu
      RIV/00216224:14210/14:00079541 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: new literatures in English; acculturation; reader-response acculturation; lay readers; translation
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:12.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description. In Miller, Donna R.; Monti, Enrico. Tradurre Figure: Translating Figurative Language. Bologna: Bononia University Press, 2014, s. 201-213. Rizomatica. ISBN 978-88-7395-989-2.
      URL
      Název česky: Konfliktní tendence v popisech: Mezi standardizací a dynamizací popisů v překaldech
      RIV/00216224:14210/14:00079374 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. angličtina. Itálie.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literární překlad; popis; standardizace; dynamizace; Toury; textémy
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:08.
    4. FICTUMOVÁ, Jarmila, Renata KAMENICKÁ a Jiří RAMBOUSEK. Translation error typology for quality feedback : Czeching MeLLANGE through HYPAL. In TIFO 2014. 2014.
      Název česky: Typologie chyb v překladu: aplikace typologie MeLLANGE na češtinu v systému HYPAL
      Písemnictví, masmedia, audiovize. angličtina. Česká republika.
      Klíčová slova anglicky: error typology; translator training; learner corpora; MeLLANGE; Hypal
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 23. 2. 2018 20:42.

    2013

    1. KAMENICKÁ, Renata. Exploring Legitimation-seeking Text-building Strategies in Book Back-cover Description in the Context of Translativity. In Zehnalová, Jitka; Molnár, Ondřej; Kubánek, Michal. Tradition and Trends in Trans-Language Communication. 1st ed. Olomouc: Palacký University, 2013, s. 105-119. ISBN 978-80-244-4079-8.
      URL
      Název česky: Legitimizační strategie výstavby textu v popisech na přebalech knih v kontextu překladovosti
      Název anglicky: Exploring Legitimation-seeking Text-building Strategies in Book Back-cover Description in the Context of Translativity
      RIV/00216224:14210/13:00079310 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: book back-covers; translativity; paratexts; translation; non-translation; cross-legitimation hypothesis; review quotes
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:11.
    2. KAMENICKÁ, Renata. New Literatures in English: a study into lay readers' acculturation. In Czech, Slovak and Polish Structuralist Traditions in the Translation Studies Paradigm Today, Praha, 26-27 September 2013. 2013.
      Název česky: Nové literatury v angličtině: studie čtenářské akulturace
      Název anglicky: New Literatures in English: a study into lay readers' acculturation
      RIV/00216224:14210/13:00072670 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: new literatures in English; translation; acculturation; reception; readers' blogs
      Druh účasti: aktivní účast

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:10.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation. In Theories and Practices, International Conference on Anglophone Studies, September 2013, Zlín. 2013.
      Název česky: Důkazy o specifikách překladu pro EU z hlediska překladových posunů
      Název anglicky: Shifts-based Evidence on the Specifics of EU Translation
      RIV/00216224:14210/13:00072669 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation for EU institutions; specifics; shifts

      Změnila: Mgr. Jana Pelclová, Ph.D., učo 39970. Změněno: 27. 4. 2018 21:09.

    2012

    1. KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEK. Activating Student Autonomy in Translation Training : In-Class and Online. In Zehnalová, Jitka; Molnár, Ondřej; Kubánek, Michal. Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century. 1st ed. Olomouc: Palacký University, 2012, s. 93-103. ISBN 978-80-244-3252-6.
      Název česky: Podpora autonomie studentů ve výuce překladu : ve třídě i v online prostředí
      Název anglicky: Activating Student Autonomy in Translation Training: In-Class and Online
      RIV/00216224:14210/12:00074621 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) -- Rambousek, Jiří (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback
      Druh sborníku: postkonferenční sborník

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 24. 4. 2015 18:48.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Descriptive Clashes : Between Standardization and Dynamization of Translated Description. In Tradurre Figure/Translation of Figurative Language, Bologna, 12-14 December 2012. 2012.
      Název česky: Konflikty v popisu : mezi standardizací a dynamizací popisu v překladu
      Název anglicky: Descriptive Clashes: Between Standardization and Dynamization of Translated Description
      RIV/00216224:14210/12:00062717 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Itálie.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; metaphor; description; standardization; dynamization; fiction; normalization
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 9. 4. 2013 08:56.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Translating Beyond English and Czech : W. Golding's The Inheritors in a Czech Translation. Acta Universitatis Carolinae - Philologica 2. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 2012, Neuveden, č. VIII, s. 201-210. ISSN 0323-0562.
      Název anglicky: Translating Beyond English and Czech : W. Golding's The Inheritors in a Czech Translation
      RIV/00216224:14210/12:00059410 Článek v odborném periodiku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; style; fiction; normalization; mind style; focalizer; Golding; English; Czech

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 13. 4. 2013 09:19.
    4. CHOVANEC, Jan, Jana CHAMONIKOLASOVÁ a Renata KAMENICKÁ. Written Academic Discourse: Anglo-American Traditions in the European Context. In A special issue of Brno Studies in English 38(2). 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2012, s. 1-173.
      Název česky: Psaný akademický diskurz: Anglo-americká tradice v evropském kontextu
      Název anglicky: Written Academic Discourse: Anglo-American Traditions in the European Context
      RIV/00216224:14210/12:00068142 Editorství tematického sborníku, editorství monotematického čísla odborného časopisu. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Chovanec, Jan (203 Česká republika, garant, domácí) -- Chamonikolasová, Jana (203 Česká republika, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: academic discourse; genre; applied linguistics; genre analysis; EAP; English for Academic Purposes
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 19. 3. 2015 14:32.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Zooming in on what Tymoczko has enlarged: English-to-Czech literary translation and the holistic approach to translation culture. In Gromová, Edita; Kusá, Mária. Preklad a kultúra 4. 1. vyd. Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, 2012, s. 171-183. ISBN 978-80-558-0143-8.
      Název česky: To, co Tymoczková zvětšila: literární překlad z angličtiny do češtiny a holistický přístup k překladu kultury
      RIV/00216224:14210/12:00070431 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. angličtina. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; culture; holistic approach; empirical approach; M. Tymoczko

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 16. 4. 2014 13:27.

    2011

    1. CHOVANEC, Jan, Renata KAMENICKÁ a Alena ZAPLETALOVÁ. Academic Writing in English: Writing Essays at KAA. In STHI Conference. 2011.
      Název česky: Akademické psaní v angličtině: psaní esejí na KAA
      Název anglicky: Academic Writing in English: Writing Essays at KAA
      RIV/00216224:14210/11:00056220 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Německo.
      Chovanec, Jan (203 Česká republika, garant, domácí) -- Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Zapletalová, Alena (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: academic writing; academic discourse
      Druh účasti: vyžádaná přednáška
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnil: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Změněno: 18. 3. 2012 09:50.
    2. KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEK. Activating Student Autonomy in Translation Training: In-class and Online. In TIFO 2011 - Translation and Interpreting Forum Olomouc. 2011.
      Název česky: Aktivace studentské autonomie ve výuce překladu: ve třídě i online
      Název anglicky: Activating Student Autonomy in Translation Training: In-class and Online
      RIV/00216224:14210/11:00056321 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, domácí) -- Rambousek, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; training; learning; autonomy; interactive texts; online; course; feedback
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:19.
    3. KAMENICKÁ, Renata. “Going Cognitive” and the Translation Classroom. In Theories and Practices, Third International Conference on Anglophone Studies. 2011.
      Název česky: Kognitivně zaměřené trendy v translatologii a výuka překladu
      Název anglicky: “Going Cognitive” and the Translation Classroom
      RIV/00216224:14210/11:00056286 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: cognitive styles; personality traits; field dependence; field independence; translator training; criticism
      Druh účasti: aktivní účast

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:54.
    4. KAMENICKÁ, Renata. Kontrastivní analýza studentských překladů a aktuální členění větné z hlediska didaktiky překladu. In Biloveský, Pliešovská. Preklad a tlmočenie 9. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2011, s. 283-290, 380 s. ISBN 978-80-557-0153-0.
      Název česky: Kontrastivní analýza studentských překladů a aktuální členění větné z hlediska didaktiky překladu
      Název anglicky: Contrastive analysis of student translations and functional sentence perspective from the point of view of translation teaching
      RIV/00216224:14210/11:00052686 Stať ve sborníku. Jazykověda. čeština. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: contrastive analysis; translation teaching functional sentence perspective; FSP
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Recenzováno: ano

      Změnil: Mgr. Martin Drápela, Ph.D., učo 68378. Změněno: 25. 2. 2016 16:28.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Překladatelská manipulace explicitnosti v literárních textech (v souvislostech a ve vlastním výzkumu). In Přednáška pro Kruh moderních filologů - FF Ostrava. 2011.
      Název česky: Překladatelská manipulace explicitnosti v literárních textech (v souvislostech a ve vlastním výzkumu)
      Název anglicky: Manipulation of explicitness in literary translation (In context and in the author's research)
      RIV/00216224:14210/11:00056285 Vyžádané přednášky. Jazykověda. čeština. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Explicitation; implicitation; research; evaluation; translator typology; corpora
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:44.
    6. KAMENICKÁ, Renata. Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing. In Trušník, Roman; Nemčoková, Katarína, and Bell, Gregory Jason. Theories and Practice: Proceedings of the Second International Conference on English and American Studies. Zlín: Tomas Bata University in Zlín, 2011, s. 127-136, 261 s. ISBN 978-80-7454-089-9.
      URL
      Název česky: Výuka teorie překladu - prezentace teorie ve výukovém kontextu
      Název anglicky: Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing
      RIV/00216224:14210/11:00053270 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation theory; teaching; institutional translator training; prescriptive vs. descriptive approaches; metaskill; Douglas Robinson
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 6. 4. 2015 23:06.
    7. KAMENICKÁ, Renata. Textové projevy osobnosti překladatele – impulzy z výzkumu v konfrontaci s praxí. In Celodenní školení pro český překladatelský odbor Ředitelství EU pro překlady. 2011.
      Název česky: Textové projevy osobnosti překladatele – impulzy z výzkumu v konfrontaci s praxí
      Název anglicky: Textual traces of the personality of the translator - impulses from research versus practice
      RIV/00216224:14210/11:00056283 Vyžádané přednášky. Jazykověda. čeština. Lucembursko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translator typology; practical use; research; field dependence; field independence; MBTI; risk-taking; Hubscher-Davidson; Campbell
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:34.
    8. KAMENICKÁ, Renata. Zooming in on What Tymoczko Has Enlarged: English-to-Czech Literary Translation and the Holistic approach to Translating Culture. In Konference Preklad a kultúra IV. 2011.
      Název česky: Podrobný pohled na to, na co upozornila Tymoczková: Literární překlad z angličtiny do češtiny a holistický přístup k překladu kultury
      Název anglicky: The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into
      RIV/00216224:14210/11:00056287 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: culture; translation; holistic approach; Tymoczko; empirical research
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 23:06.

    2010

    1. KAMENICKÁ, Renata. Academic Abstracts in English, Czech and English Translation from Czech – Tracing Convergences. In ESSE-10 Conference (European Society for the Study of English). 2010.
      Název česky: Abstrakta akademických článků v angličtině, češtině a v překladu z češtiny - hledání konvergence
      Název anglicky: Academic Abstracts in English, Czech and English Translation from Czech – Tracing Convergences
      RIV/00216224:14210/10:00056290 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Itálie.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: academic writing; translation; paper abstracts; convergences; English; Czech;
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 23:18.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Aktuální členění větné z pohledu překladatele věcných textů. In Půldenní školení pro český překladatelský odbor Ředitelství EU pro překlady. 2010.
      Název česky: Aktuální členění větné z pohledu překladatele věcných textů
      Název anglicky: Functional Sentence Perspective from the point of view of a non-literary translator
      RIV/00216224:14210/10:00056279 Vyžádané přednášky. Jazykověda. čeština. Lucembursko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Functional Sentence Perspective; translation; EU; training
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:20.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation. In Crossections. Volume 1: Selected Papers in Linguistics from the 9th HUSSE Conference. Pécs, Hungary: University of Pécs, 2010, s. 231-240. ISBN 978-963-642-323-0.
      Název anglicky: Explicitly on implicitation: Two tendencies in the use of experiential implicitation
      RIV/00216224:14210/10:00043626 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Maďarsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: implicitation; explicitation; translator's individual style; translation of fiction
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano

      Změnila: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Změněno: 27. 4. 2011 03:31.
    4. KAMENICKÁ, Renata a Jiří RAMBOUSEK. Integrating Research in Translation Studies (Thematic Session no. 11 at 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies - Diversification and its Discontents) [workshop]. 2010.
      URL
      RIV/00216224:14210/10:00056876 Uspořádání workshopu. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí) -- Rambousek, Jiří (203 Česká republika, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; translation theories
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Změněno: 14. 4. 2012 19:23.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Kontrastivní analýza studentských překladů a aktuální členění větné z hlediska didaktiky překladu. In Konference Preklad a tlmočenie 9 - Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. 2010.
      Název česky: Kontrastivní analýza studentských překladů a aktuální členění větné z hlediska didaktiky překladu
      Název anglicky: Contrastive analysis of student translations and FSP in the context of translation training
      RIV/00216224:14210/10:00056326 Prezentace na konferencích. Jazykověda. čeština. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; didactics; functional sentence perspective; contrastive analysis
      Druh účasti: aktivní účast

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:44.
    6. KAMENICKÁ, Renata. On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research. In Theories in Practice. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2010, s. 127-135, 242 s. ISBN 978-80-7318-823-8.
      Název anglicky: On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
      RIV/00216224:14210/10:00043624 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 6. 4. 2015 23:07.
    7. KAMENICKÁ, Renata. Překladatelská manipulace explicitnosti (v překladech pro EU a v souvislostech). In Půldenní školení pro český překladatelský odbor Ředitelství EU pro překlady. 2010.
      Název česky: Překladatelská manipulace explicitnosti (v překladech pro EU a v souvislostech)
      Název anglicky: Explicitness shifts (in EU translation and in context)
      RIV/00216224:14210/10:00056281 Vyžádané přednášky. Jazykověda. čeština. Lucembursko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: Explicitation; implicitation; non-literary translation; EU; comparison; good practice
      Druh účasti: vyžádaná přednáška

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:19.
    8. KAMENICKÁ, Renata. Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing. 2010.
      Název česky: Výuka teorie překladu a její prezentace jejího cíle studentům
      Název anglicky: Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing
      RIV/00216224:14210/10:00056312 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation theory; teaching; institutional translator training; theory vs. practice; prescriptive vs. descriptive approaches; metaskill; D. Robinson
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 07:48.
    9. KAMENICKÁ, Renata. The secret life of implicitation: (in translation of fiction). In Diversification and its Discontents: Dynamics of the Discipline. první. Brno: Masarykova univerzita, Brno, 2010, s. 36-37. ISBN 978-80-210-5118-8.
      Název česky: Tajný život implicitace (v překladech beletrie)
      Název anglicky: The secret life of implicitation: (in translation of fiction)
      RIV/00216224:14210/10:00044369 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation of fiction; implicitation; translator style; translatorly approach; writerly approach
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Petra Georgala, učo 32967. Změněno: 27. 4. 2011 03:54.
    10. KAMENICKÁ, Renata. The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction). In DIVERSIFICATION AND ITS DISCONTENTS: DYNAMICS OF THE DISCIPLINE 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies. 2010.
      Název česky: Tajny život implicitace (v překladu beletrie)
      Název anglicky: The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
      RIV/00216224:14210/10:00056319 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; literary; implicitation; translator style; authorial/writerly approach; translatorly approach
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:11.

    2009

    1. KAMENICKÁ, Renata. Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation. In HUSE-9 - 9th conference of the Hungarian Society for the Study of English. 2009.
      Název česky: Explicitně o implicitaci: Dva trendy ve využití zkušenostní implicitace
      Název anglicky: Explicitly on Implicitation: Two Tendencies in the Use of Experiential Implicitation
      RIV/00216224:14210/09:00056325 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Maďarsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: implicitation; explicitation; translator’s individual style; translation of fiction
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:37.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled. In Kalivodová, Eva (ed.). Tajemná translatologie. Vydání první. Praha: ÚTRL, Filosofická fakulta, Univerzita Karlova, 2009, s. 159-174. ISBN 978-80-7308-247-5.
      Název česky: Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
      Název anglicky: Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: a first insight
      RIV/00216224:14210/09:00042753 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. čeština. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary translation; explicitation; implicitation; translator style; Nenadál; Škvorecký
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:39.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Od teorie fikčních světů k literárnímu překladu. In Preklad a tlmočenie 8. Preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Vydanie: prvé. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, Banská Bystrica, 2009, s. 66-73, 235 s. ISBN 978-80-8083-745-7.
      Název česky: Od teorie fikčních světů k literárnímu překladu
      Název anglicky: From the theory of fictional worlds to literary translation
      RIV/00216224:14210/09:00036713 Stať ve sborníku. Jazykověda. čeština. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: fictional worlds; restrictions; fictional world reconstruction in translation; literary translation; Ishiguro; Never Let Me Go; Palahniuk; Survivor
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:40.
    4. KAMENICKÁ, Renata. On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research. In Theories in Practice - International Conference in English and American Studies. 2009.
      Název česky: O správném a nesprávném využití teorie překladu: případová studie a její důsledky pro výzkum
      Název anglicky: On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
      RIV/00216224:14210/09:00056313 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; theory; Popovič; Lodge; translation shifts
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:05.
    5. KAMENICKÁ, Renata. Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak. In Translation Right or Wrong (conference). 2009.
      Název česky: Philip Swallow a Morris Zapp – v češtině a ve slovenštině
      Název anglicky: Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak
      RIV/00216224:14210/09:00056294 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Irsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: retranslation; canonical translation; Lodge; weak linguistic and cultural divide; Czech; Slovak
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 23:27.
    6. KAMENICKÁ, Renata. The as-if game and literary translation. In PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2009, s. 121-131. Translation Research Projects. ISBN 978-84-613-1619-9.
      URL
      Název česky: Hra na jako a literární překlad
      Název anglicky: The as-if game and literary translation
      RIV/00216224:14210/09:00035464 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. angličtina. Španělsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis of parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:32.
    7. KAMENICKÁ, Renata. Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation. In Translating Beyond East and West (conference). 2009.
      Název anglicky: Translating beyond English and Czech: W. Golding's The Inheritors in a Czech translation
      RIV/00216224:14210/09:00056316 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: literary translation; Golding's The Inheritors; mind-style; normalization; compensation
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:03.

    2008

    1. KAMENICKÁ, Renata. Explicitation profile and translator style. In PYM, Anthony a Alexander PEREKRESTENKO. Translation Research Projects 1. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 2008, s. 117-130. Translation Research Projects. ISBN 978-84-611-8821-5.
      URL
      Název česky: Explicitační profil a styl překladatele
      Název anglicky: Explicitation profile and translator style
      RIV/00216224:14210/08:00033964 Kapitola resp. kapitoly v odborné knize. Jazykověda. angličtina. Španělsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; translator's style; explicitation; explicitation profile; translation universals; implicitation; explicitation typology; plicitation quotient
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:32.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled. In Profilace českého překladu po roce 1945 (konference). 2008.
      Název česky: Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled
      Název anglicky: Interindividual aspects of explicitation and implicitation in literary translation: first insights
      RIV/00216224:14210/08:00056324 Prezentace na konferencích. Jazykověda. čeština. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; explicitation; implicitation; translator style; Styron; Nenadál; škvorecký
      Druh účasti: aktivní účast
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 13:21.
    3. KAMENICKÁ, Renata. Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie. In POKRIVČÁKOVÁ, Silvia a Jozef FILO. Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: Pedagogická fakulta univerzity v Nitre, 2008, s. 219-226, 260 s. ISBN 978-80-8094-416-2.
      Název česky: Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
      Název anglicky: Avoiding routine in translator training: a methodological case study
      RIV/00216224:14210/08:00033963 Stať ve sborníku. Jazykověda. čeština. Slovensko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism
      Druh sborníku: postkonferenční sborník
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:29.
    4. KAMENICKÁ, Renata. Towards a Static/Dynamic Explicitation Hypothesis? Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 34. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2008, LVII, č. 1, s. 51-62, 157 s. ISSN 1211-1791.
      URL
      Název česky: Směřujeme k hypotéze o statické a dynamické explicitaci?
      Název anglicky: Towards a Static/Dynamic Explicitation Hypothesis?
      RIV/00216224:14210/08:00035316 Článek v odborném periodiku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: explicitation; implicitation; literary translation; coherence relations; static; dynamic
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:25.

    2007

    1. KAMENICKÁ, Renata. Defining explicitation in translation. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 2007, roč. 33/2007, č. 1, s. 45-57, 155 s. ISSN 1211-1791.
      URL
      Název česky: Definice překladové explicitace
      Název anglicky: Defining explicitation in translation
      RIV/00216224:14210/07:00033386 Článek v odborném periodiku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: explicitation; translation; definition; implicitation; specification; generalization; addition; omission
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:15.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds. In VRÁNKOVÁ, Kamila a Christopher KOY. Dream, Imagination and Reality in Literature. První vydání. České Budějovice: University of South Bohemia, 2007, s. 15-21, 152 s. ISBN 978-80-7394-006-5.
      URL
      Název česky: Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy
      Název anglicky: Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds
      RIV/00216224:14210/07:00050880 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:24.
    3. KAMENICKÁ, Renata. The as-if game and literary translation. In New Research in Translation and Interpreting Studies. 2007.
      Název česky: Hra na "jako" v literárním překladu
      Název anglicky: The as-if game and literary translation
      RIV/00216224:14210/07:00056327 Prezentace na konferencích. Jazykověda. angličtina. Španělsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
      Klíčová slova anglicky: translator style; literary translation; automatic and semi-automatic analysis; parallel corpora; explicitation; implicitation; as-if shifts
      Druh účasti: aktivní účast
      Mezinárodní význam: ano
      Recenzováno: ano

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:52.

    2006

    1. ISHIGURO, Kazuo. Když jsme byli sirotci [orig. When We Were Orphans]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister & Principal, 2006, 288 s. ISBN 80-7364-029-5.
      Název anglicky: When We Were Orphans

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 25. 5. 2007 08:47.
    2. KAMENICKÁ, Renata. Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury. In Preklad a tlmočenie 7. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta, 2006, s. 201-210. ISBN 80-8083-342-7.
      Název anglicky: Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture
      RIV/00216224:14210/06:00018707 Stať ve sborníku. Písemnictví, masmedia, audiovize. čeština. Finsko.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant)
      Klíčová slova anglicky: translation; poetry; into Czech; paratext strategies
      Druh sborníku: postkonferenční sborník

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 29. 3. 2010 10:59.

    2005

    1. TREVOR, William. Dům v Umbrii [orig. My House in Umbria]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister & Principal, 2005, 156 s. ISBN 80-86598-91-8.
      Název anglicky: My House in Umbria

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 25. 5. 2007 08:39.

    2003

    1. KAMENICKÁ, Renata. Between tentativeness and certainty: Research into one aspect of translator behaviour. In Proceedings from the Seventh Conference of English, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita, 2003, s. 103-110. ISBN 80-210-3283-9.
      Název česky: Mezi dohady a jistotou: jeden z aspektů chování překladatele
      RIV/00216224:14210/03:00030784 Stať ve sborníku. Jazykověda. angličtina. Česká republika.
      Kamenická, Renata (203 Česká republika, garant)
      Klíčová slova anglicky: translation; third code; intensifiers; adjectival and adjunct; attitudinal disjuncts; English; Czech

      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 30. 3. 2010 11:16.
    2. TREVOR, William. Čtenáři Turgeněva [orig. Reading Turgenev]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister & Principal, 2003, 207 s. ISBN 80-86598-31-4.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:23.
    3. LODGE, David. Jak se píše román [orig. The Practice of Writing]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister Principal, 2003, 200 s. ISBN 80-85947-87-0.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 13. 1. 2006 11:25.

    2000

    1. MORRISOVÁ, Pam. Literatura a feminismus [orig. Literature and Feminism]. Překlad Renata Kamenická a Marian Siedloczek. Vydání první. Brno: Host, 2000, 232 s. ISBN 80-86055-90- 6.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:34.

    1999

    1. BADDELEY, Alan. Vaše paměť [orig. Your Memory]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Books, 1999, 298 s. ISBN 80-7242-046.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:46.

    1998

    1. KREEFT, Peter C. Rozhovor mezi nebem a peklem [orig. A Dialogue Between Haven and Hell]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister & Principal, 1998, 111 s.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 01:04.

    1997

    1. HOWARD, Michael. Války v evropské historii [orig. War in European History]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Barrister & Principal, 1997, 160 s. ISBN 80-85947-24-2.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:38.

    1996

    1. GLEICK, James. Chaos [orig. Chaos]. Překlad Renata Kamenická. Vydání první. Brno: Ando Publishing, 1996, 349 s. ISBN 80-86047-04-0.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:07.

    1995

    1. KAMENICKÁ, Renata. Společensky nezávadná mluva. Praktická slovníková příručka. Praha: Literární noviny, 1995, 4 s.
      Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 15. 12. 2004 00:31.
Zobrazeno: 8. 11. 2024 22:54